martes, 29 de marzo de 2011

Edgar Morisoli: Curacó.

Edgar Morisoli























Curacó



Tuvo que ser de sílex,
tuvo que ser de pedernal durísimo o acaso de diamante,
el hacha con que el sol labró este surco, abrió este tajo entre áridas mahuidas,
para que toda el agua del ande descendiera en demanda del mar.

(¿O tal vez fue la diosa más antigua
-ella, la Giradora-‘
la que marcó tan honda rastrillada cuando pasó danzando, trompo del remolino,
dura púa de cuarzo que taladró hasta el hueso las colinas del Sur?)

¡Siglos habrá cavado,
siglos habrá tardado en tallar este largo cañadón guijarroso, esta angostura
de la Puerta-de-Piedra,
los peldaños pulidos por remotos deshielos  o una vieja canción...!


Ponciano Anquito la recuerda, a veces,
cuando cruza silbando.








Edgar Morisoli, poeta. Nació en la localidad de Acébal, Santa Fe, en 1930. Desde muy joven se radicó en La Pampa, actualmente reside en la ciudad de Santa Rosa, donde trabajó durante décadas como agrimensor en diversos proyectos hídricos provinciales. Profesión que le permitió recorrer y conocer palmo a palmo las localidades y paisajes de su tierra de adopción.
En  1957 da a conocer su primer volumen de poemas  Salmo Bagual, al que le siguieron:  Solar del viento (1966); Tierra que sé (1972); Al sur crece tu nombre (1974); Obra callada (1994) Cancionero del Alto Colorado (1997); Bordona del otoño / Palabra  de intemperie (1998); Hasta aquí la canción (1999); Cuadernos del  rumbeador (2001); La lección de la diuca (2003); Última rosa, última trinchera (2005); Un largo sortilegio (2006) y Pliegos del amanecer (2010).
Su trayectoria poética ha recibido entre otras distinciones el “Reconocimiento a los creadores” otorgado por el Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires (1997),  el premio
“Testimonio” (1997) concedido por el gobierno de la provincia de La Pampa y el Tercer Premio Nacional de literatura  (2004) correspondiente al rubro poesía concedido por la Secretaría de Cultura de la Nación. 


Marizel Estonllo: Poesía.

Marizel Estonllo









                                                        









Cuando termino de rezar

Ahí quedó el puente
Un silencio plano recorre el laberinto
Se aquieta toda vacilación
El ser respira

Los demás se acomodan en sus sitios
Y permanecen serenos
Puedo verlos
Cantan en semitonos
Con una cadencia ancestral

Cesó el presente, cesó el tiempo
No hay nada

Solo la continuidad de un vacío
Y la nota vibrante del silencio.


Objeto perdido

                                     “No hay nada mas difícil que abandonar un sueño”
                                                                                               Atilio J.Castelpoggi

Lee el poema El Cisne
Observo su rostro,
superpongo el de Baudelaire a su entrecejo fruncido.
Y descanso un ensueño en sus hermosas manos.

Aquel día tuve un resplandor de felicidad.
El cisne era amado como tal
en la lectura vigilante de una angustia sutil.

Un  poema.

Una somnolienta tristeza que resiste a despertar.
La interpretación melancólica de un cúmulo de resonancias .

El gesto de un búho atormentando la noche
hasta la vacilación de un argumento.

Un dedal de plata cae por la arista de una roca de ónix
en su filo,
donde el espíritu se aísla
como el  alarido de la sangre.

Lo perdido no regresa.


Partida

Igual a la herida que hace esta lluvia en el cristal
Como si la ventana partida por este rasguño
abriera en su grieta
una nueva ventana aún en sombras

y la lluvia
con esa cualidad de humedecer recuerdos,
ese peligro de agitar cenizas
y  de encontrar aún
alguna pequeña braza encendida
restos embriagados por el licor del fuego.

Ahora he levantado las persianas
ha cesado de llover
Del cristal herido emerge
una esperanza.
      La acróbata da el salto,
                             el trapecio aguarda sus manos nuevas.



Marizel Estonllo (Buenos Aires) Poeta. En poesía ha publicado El Espacio de la sombra, (1994) ; Una letra arrojada al fuego (1997) , El enigma de un pájaro exiliado (2000) y Estocada ( 2006).  Tiene en prensa  Laúdano (poesía) y  Coincidencias  (poesía y artes plásticas).

Su obra ha sido distinguida  con  distintos premios, entre ellos: Fundación Victoria Ocampo Feria del libro; Junín país auspiciado por la  Secretaría de Cultura de la Nación y el Instituto Superior de Cultura de la provincia de Buenos Aires; Fundación Inca  y Ramón Plaza de la Sociedad de los Poetas Vivos.  Su obra integra diversas antologías y colabora con publicaciones del país y el exterior.








viernes, 18 de marzo de 2011

Peter Levi: Hablando del alma.

Peter Levi (1931-2000)





















Para hablar acerca del alma,
me despierto temprano. No se puede  dormir en verano.
En la mañana un ruiseñor de ojos muertos
todavía sigue desvelado en tu interior.
Todas nuestras acciones y sufrimientos
y lo que aún queda por sufrir
                      /se hallan en el alma.
Los oráculos serán revelados en otro sitio,
sus palabras están asociadas al frío bronce.

De mañana, muy temprano
podrás ver a las mujeres caminando hacia los santuarios;
la suave luz del sol reverbera en las paredes encaladas:
la pálida llama del fuego consume el aceite de  las lámparas.
Vos no me contás nada.
Este es el desierto sobre el que escribiré. 

(versión Esteban Moore)




Peter Levi (1931-2000 )  Poeta, crítico, arqueólogo, ensayista y periodista. Convertido al catolicismo ingresó en la Sociedad de Jesús a los 17 años de edad, donde se ordenó y ejerció el sacerdocio durante 29 años. En 1977 luego de solicitar las dispensas correspondientes,  abandonó la congregación. Fue profesor de  poesía en la Universidad de Oxford (1984-1989), escribió crónicas y varias biografías. Tradujo del griego y del ruso. Es el autor de The Gravel Ponds (1961) y  Pancakes for the Queen of Babylon ( 1968), entre otros volúmenes de poesía. 


Esteban Moore: H. A. Murena; la inversión de la mirada.









 
H. A. Murena nació en Buenos Aires en 1923, en el hogar de una familia  modesta, alejada de las preocupaciones del mundo intelectual de la época. Ingresó en el Liceo Militar; posteriormente se inscribió en las carreras de  ingeniería,  en la Universidad Nacional de La Plata, y de  filosofía, en la Universidad de Buenos Aires, abandonando en ambos casos sus estudios. Siendo muy joven comenzó a escribir sus primeras páginas, y a leer, vorazmente, como lo hacen generalmente los autodidactas. De su paso por la Facultad de Filosofía y Letras le quedan amigos como Alberto Girri y relaciones con los integrantes de distintas revistas literarias.
En 1946 aparece Primer testamento, un volumen de cuentos, y, desde entonces, dedica todas sus energías a la literatura  y al ensayo de interpretación. En su corta vida publicó más de una veintena de títulos en distintos géneros: poesía, ensayo, novela, cuento y teatro.  Existe además una recopilación de una parte de los diálogos que sostuvo con D.J. Vogelmann frente al micrófono de un programa radial; la edición, titulada El secreto claro (1978),  estuvo a cargo de Sara Gallardo y del propio Vogelmann.
Murena, un incansable colaborador de la revista Sur y del suplemento cultural del diario La Nación, se ganó la vida realizando tareas editoriales, asesoró a Sur de Buenos Aires y a Monte Ávila de Caracas, y codirigió la Colección de estudios alemanes de la primera, en la que se difundieron autores como:  Jürgen Habermass, Theodor Adorno, Herbert Marcuse y Max Horkenheimer, entre otros.
En los años 60 tradujo a Walter Benjamin, introduciéndolo por vez primera a nuestro idioma. En 1967 la editorial Sur da a conocer sus versiones en  Ensayos escogidos, una selección de  los  Schriften que reúne: Sobre  algunos temas en Baudelaire, Tesis de la filosofía de la historia, Franz Kafka, Potemkim, Un retrato de infancia, El hombrecito jorobado, Sancho Panza, La tarea del traductorSobre la facultad mimética, Para una crítica de la violencia  y   Destino y carácter.
Este hombre de letras, fue durante tres décadas un participante activo y destacado en la vida intelectual del país, un gestor cultural que además posibilitó, con su generosidad, la edición del trabajo de otros autores en el país y en el extranjero, sin olvidar el hecho fáctico de que   nos ha legado textos que se niegan a desaparecer.
Entre 1946, año en que publica su  primer libro, y 1975, cuando repentinamente  su corazón, agobiado por el alcohol, se detuvo, median sólo 29 años. Éstos fueron suficientes para protagonizar una titánica tarea, escribir como se ha señalado una gran cantidad volúmenes, traducir al castellano autores que enriquecen nuestra propia tradición y participar activamente del duelo de las ideas de su tiempo, generando en algunos casos polémicas que aún  nuestra  sociedad no ha saldado.
A pesar del gran aporte que hizo a nuestras letras y pensamiento, desde el día de su muerte, a los 52 años de edad,  Murena comienza a ser olvidado con una sistematicidad que asusta a algunos y despierta la sospecha de otros. Sus  libros se volvieron objetos inhallables en  las librerías, incluso en muchas bibliotecas.
La reorganización del canon literario que periódicamente realizan algunos autores en los suplementos culturales o en las revistas especializadas, operaciones funcionales a la constitución de una cabeza de playa en la tradición literaria argentina, convenientemente protegida por una lista de nombres de amigos con relaciones en el mundo editorial y en el de  la crítica,  no lo tiene en cuenta, y, cuando se consigna su nombre en  letras de molde, es para dejar establecido que su obra se está convirtiendo en cenizas, o que él no supo comprender el dolor y el sufrimiento de los pobres en América Latina.
No obstante el estado de cosas, en la última parte de la década de los 80 sus libros comienzan a ser buscados por un grupo de autores, en su mayoría poetas,  que desean saber más acerca de la obra de  este hombre que con pasión se dedicó a pensar la Argentina. Se comienza a hablar nuevamente de Murena. En bares como el Argos de Colegiales, donde la ginebra se sirve generosamente durante toda la noche, o en la pizzería Llao Llao de Barrancas de Belgrano, en las inmediaciones del Barrio Chino, su nombre flota enigmáticamente  en las conversaciones. La charla de café lleva a la lectura, algunos de sus libros circulan de mano en mano, ajados y anotados. Al contrario de Borges, que participa de  “un fenómeno vinculado a la cultura de masas [...] y ha ingresado, por acción del periodismo escrito, oral o visual, en el campo de lo que Roland Barthes denomina mitologías1,  Murena parece hacer pie en este misterioso territorio gracias a la voluntad de un reducido grupo de lectores. Entre ellos se encuentran Adolfo Castañón y Aurelio Major, traductores de Después de Babel 2, quienes recurrieron a sus versiones de Benjamin, de las que tomaron los pasajes correspondientes  incluidos por Steiner en esta obra esencial sobre la traducción.   
En los años siguientes comienzan a circular algunos trabajos que reconsideran diversos aspectos de su obra: Murena, la palabra injusta de Hugo Savino3; H.A. Murena de Héctor Schmucler4; Relámpago de la duración de David Lagmanovich5; Murena un crítico en soledad  de Américo Cristófalo 6; El intelectual ultranihilista: H.A. Murena antisociólogo de  Leonora Djament7; Murena en busca de una dialéctica trascendental de Silvio Mattoni8 El silencio imposición-incomunicación con el nuevo mundo en la perspectiva mítica de H.A. Murena de Leonor Arias Saravia 9 y Visiones de Babel, una antología de su obra realizada y prologada por Guillermo Piro10.  Selecciones de sus poemas son rescatadas por las revistas especializadas El jabalí 11 y Diario de Poesía 12.
H.A. Murena atravesó el firmamento del período en el que le tocó vivir como un aerolito,    como tal, se estrelló en la realidad del planeta. Los restos de su  materia incandescente aún permanecen desperdigados en todos los géneros literarios. Sin embargo, se debe destacar que es en su poesía, donde hallaremos algunas pistas que nos guiarán cuando nos  acerquemos al conjunto de su obra. Fue ante todo poeta. Su búsqueda vital está condicionada por esta práctica. Particularmente por aquella vertiente de la denominada poesía moderna, que en su relación con el racionalismo, protagoniza cruces y enfrentamientos, a través de los que “...los poetas redescubren una tradición tan antigua como el hombre mismo y que, transmitida por el neoplatonismo renacentista y las sectas y corrientes herméticas y ocultistas de los siglos XVI y XVII, atraviesa el XVIII, penetra en el XIX y llega hasta nuestros días. Me refiero a la analogía, a la visión del universo como un sistema de correspondencias y a la visión del lenguaje como el doble del universo”.13 Un universo que Murena parece percibir en constante creación, donde el pasado y el  futuro se funden en un continuo presente, en el que intuye una oculta semántica cuya notación no le es revelada.
En el prólogo de Ensayos sobre subversión, afirma  que si el escritor tiene pretensiones de contemporaneidad debe comenzar por ser “anacrónico, en el sentido originario de la palabra que designa el estar contra el tiempo  [...] lo que él mismo llamó: arte de volverse anacrónico. Ese arte lo movió a abrirse a las tradiciones hermetistas  o religiosas. Éstas lo acercaban, dijo, a la orilla primordial del recuerdo. Esa orilla era la imagen del Paraíso, antes de la Caída. La nostalgia de Occidente es lo paradisíaco. El judeo-cristianismo acentúa hasta paroxismos sicóticos el sentimiento de culpa que lo atormentó durante su vida.”14 En distintos textos, Murena,  refiriéndose a la Creación, infiere la  existencia primera del logos, la palabra: “el Verbo fue lo primero que existió” o  “En el principio fue el Verbo”, sin indicar explícitamente si tiene en mente el Antiguo o el Nuevo Testamento: el  Génesis o el prólogo del  Evangelio  de  San Juan: “ Al principio era el verbo,/ y el Verbo estaba en Dios,/ y el Verbo era Dios15. Estas referencias traen de un remoto pasado la personificación de un Dios que ‘habla el mundo’ y lo hace en la  lengua del Edén, aquélla signada por la comprensión absoluta, la que después de Babel se astillará en fragmentos. Pero, a diferencia de su traducido Benjamin “...que en términos derivados de las tradiciones cabalística  y gnóstica, funda su metafísica de la traducción en el concepto de una ‘lengua universal’16,  Murena hace su propia lectura de los acontecimientos ocurridos en Babel. En  La sombra de la unidad17 escribe: “ La unidad de la lengua de la que gozaban los hombres de Babel constituía en cierto modo un espejismo. Era el reflejo, el legado del saber obtenido al comer del fruto del Árbol de la Ciencia del Bien y del Mal. Ese saber presupone un discurso único, total,  según el cual la entera vida sería cognoscible incluso antes de que naciera: ese saber, ese discurso  -del que surge la lengua única de Babel- es locura. Locura: que alguien vivo imagine que la energía y la libertad de la vida son totalmente previsibles, o sea que dictamine la esclavitud, debilidad y muerte de la vida.  [...] La dispersión por la tierra, la confusión de la lengua, tiene por fin indicar otra vez al hombre cúal es su naturaleza, cúal es su destino: la diversidad, el reino de las diferencias. El gesto de Yahveh libera al hombre de la locura del destino único, de la obsesión del regreso: le indica que el camino de retorno está para él sólo a través de la aceptación de la diversidad.”  Los peligros que para él entraña el discurso único, representado por la espiral ascendente del progreso, una de cuyas formas más perfectas es una “ciencia sin sujeto”18 que en nombre de una lógica irrebatible puede decidir la muerte de todos los sujetos; sólo podrán ser inoculados en el espíritu humano mediante la aceptación de la diversidad y de la diferencia. Estos conceptos atraviesan su angustia y desesperación creativa en un tiempo en que la faccionalidad política y cultural  existente en nuestro país, más que el reconocimiento del otro, pretendía su negación. Él no pudo concebir nuestra historia o nuestra tradición literaria  en estos términos, quizás por ello su obra se nos ha  ido haciendo tan necesaria.
Sarmiento, en su introducción al Facundo relata: “En la Enciclopedia Nueva, he leído un brillante trabajo sobre el general Bolívar, en que se hace a aquel caudillo americano toda la justicia que merece por sus talentos, por su genio; pero en esta biografía, como en todas las otras que de él se han escrito, he visto al general europeo, los mariscales del Imperio, un Napoleón menos colosal; pero no he visto al caudillo americano, al jefe de un levantamiento de las masas; veo el remedo de la Europa y nada que me revele  la América.”
H. A. Murena, transcurridos más de cien años, reafirma con vehemencia las palabras del sanjuanino: “Con América se da el escándalo de que –salvo frustrados intentos- ha sido y es interpretada por los americanos, según una clave puramente europea19, un  viejo  mal que aquejaba al país desde la independencia y que no había pasado inadvertido para la Generación del 37. Esteban Echeverría  antes de su muerte escribió: “¿Qué nos importan las soluciones de la filosofía  y política europeas que no tiendan al fin que nosotros buscamos?
Murena  presiente que se han agotado todas las instancias, ya no nos queda otro camino que buscar nuestras propias respuestas en clave local  y que debemos tener  el ánimo o el coraje para realizar esto que considera una tarea fundacional. Está diciendo: debemos tomar esta decisión  y llevar adelante lo que él  en un momento denominó el ‘parricidio’, término éste que en el campo de la literatura representaría una nueva lectura apropiatoria de nuestra    tradición, actitud que él percibe con toda claridad en nuestro poema nacional: “Martín Fierro es el exponente del decidido parricidio lingüístico- poético. Tanto el acontecer como la forma del lenguaje del poema sólo pueden ser aclarados totalmente sin falsedad desde el punto de vista del parricidio histórico-cultural.20
En Retrato del poeta, dedicado a José Hernández, refuerza su tesis: Imagínenselo: / tenía más de un metro ochenta de estatura, / cuerpo de león, /pero en el medio del pecho / un signo trémulo y fatal/ como el amor o el fuego. [...] Comprendan, se educó en los campos, / en jóvenes ciudades, vería / las libres caballadas del alba / surgiendo de lagunas brumosas, / cubiertas de misterio / con que empieza la vida, habrá tocado / criaturas humilladas, pobres, / caídas, todo el dolor argentino / en su abierta llaga, / mientras en su centro puro / la poesía se alzaba / soñando las voces nuevas / para una belleza de rostro arrasado. [...] Imagínenselo ahora, / mercaderes, capitanes, políticos, / hombres eminentes y hombres oscuros, / almas enfermas de un tiempo / que perdió el futuro, imaginémonoslo. / Su corazón late todavía / en el vivo viento de las tardes claras, / toquémoslo con el sentimiento y la mente: / será como si nos purificáramos.” 21
En este poema  nos pide que soñemos las nuevas voces para una belleza arrasada, que nos acerquemos a esos textos como lo hizo Arturo Jauretche, permitiéndole decir más tarde: “La anatomía y la fisiología de aquellos libros –digamos, Facundo, para el caso- son expresiones nuestras; nuestro es el apóstrofe, nuestro es el relato y la forma de la pasión, y nuestros son el tema, la evocación, los hechos  [...]  y si el lector aparta el texto contrariado por la falsedad de los planteos o de las conclusiones, vuelve al mismo conquistado por el encuentro de la propia sensibilidad, por la identidad nacional que reconoce en la factura de quienes ejemplifican con hechos propios del país, por los modos de decir, que  son los de sus paisanos, y por las analogías, referidas siempre al paisaje, los hombres y los hechos que le son familiares.”22 Estas palabras con las que  en más de una manera coincide Jorge Luis Borges: “El tono de su escritura fue el de su voz; su boca no fue la contradicción de su mano. Fueron argentinos con dignidad: su decirse criollos no fue una arrogancia orillera ni un malhumor. Escribieron el dialecto usual de sus días: ni recaer en españoles ni degenerar en malevos fue su apetencia. Pienso en Esteban Echeverría, en Domingo F. Sarmiento, en Vicente Fidel López, en Eduardo Mansilla. Dijeron bien en argentino: cosa en desuso. No precisaron  disfrazarse de otros ni dragonear de recién venidos para escribir”, tienen la virtud de reconocer la carnadura de aquello que se expresó en una lengua cuyas inflexiones, su decir, nos son cercanos, que estableció el tono en el que todos estamos representados, la supervivencia del cual sólo se logrará si llevamos a cabo un nuevo adiestramiento de la mirada.
H.A. Murena  nos insta a invertir la mirada, observar la periferia desde la periferia misma, anular el centro imaginado, vernos tal cual somos. Mirarnos en nuestro propio espejo y no a través de uno ajeno, en apariencia más elaborado y lujoso, que invariablemente nos devolverá una imagen doblemente deformada de nuestra  realidad. Pero también nos  advierte que esta operación  no puede ser protagonizada por una mente dividida, una cuyos hemisferios se enfrentan constantemente en una danza macabra,  autodestructiva, augurando la cíclica  reinstalación del fracaso.  

Esteban Moore- Niyi Osundare














1-      Jaime Rest, El cuarto en el recoveco, CEAL, Buenos Aires 1982.
2-     George Steiner, Después de Babel, aspectos del lenguaje y la traducciónFondo 
             de Cultura Económica, México 1980Traducción de  Adolfo Castañón y Aurelio 
              Major.
3-     Hugo Savino, El innombrable, N°1, Buenos Aires 1985.
4-     Héctor Schmucler, La Caja, N° 10, Buenos Aires 1994.
5-     David Lagmanovich, Discursos poéticos, Universidad Nacional de Tucumán,
            1998 El ensayo citado apareció por primera vez en la revista Iberoamericana, 
             N°56, Pittsburg, 1963, E.E.U.U.
6-     Américo Cristófalo,en  Historia crítica de la literatura argentina (La irrupción de
             la crítica), vol.10, colección dirigida por Noé Jitrik, Emecé , Buenos Aires, 1999.
7-     Leonora Djament, en Historia crítica de la sociología argentina, compilador
             Horacio González,  Colihue, Buenos Aires, 1999.
8-    Silvio Mattoni, Confines, N°7, Buenos Aires, 1999.
9-     Leonor Arias Saravia, en La Argentina en clave de metáfora, Corregidor, 
             Buenos Aires,  2000.
10- Guillermo Piro, Visiones de Babel (Héctor A. Murena), Fondo de Cultura 
              Económica  México, 2002.
11-   El jabalí, revista ilustrada de poesía, N° 10, Buenos Aires, 1999.
12-  Diario de Poesía, N° 60, Buenos Aires, enero, 2002.
13- Octavio Paz, Los hijos del limo, Seix Barral, España, 1974.
14- Juan Liscano, Murena ,el anacrónico,
15-  San Juan, Evangelio, Nuevo Testamento,  cap.I, vers.I.
16- George  Steiner, ibidem 2
17-  H.A Murena, La metáfora y lo sagrado, Editorial Alfa, España, 1984.
18- H:A: Murena, D.J. Vogelmann, El secreto claro, Editorial Fraterna, Buenos 
             Aires, 1978.
19- H.A. Murena,  Los Parricidas: Edgar Allan Poe, El pecado original de América,  
             Sur,   Buenos Aires, 1954.
20-  H.A. Murena,  Los Parricidas: Edgar Allan Poe, El pecado original de América, 
             Sur,  Buenos Aires, 1954.
21- H.A.Murena, El círculo de los paraísos, Sur, Buenos Aires, 1958.
22-Jauretche, Arturo, Los profetas del odio y la Yapa, Corregidor, Buenos Aires,
            2002.
23-Borges, Jorge Luis, El idioma de los argentinos, conferencia dictada en el 
             Instituto Popular de Conferencias, 1926; incluida en El idioma de los argentinos
             Manuel Gleizer editor, Buenos Aires, 1928, reeditado como El Lenguaje de 
             Buenos Aires Emecé, 1963.