Mostrando entradas con la etiqueta Alemania. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Alemania. Mostrar todas las entradas

jueves, 3 de febrero de 2011

Michael Augustin: Murmullos para Remco Campert.

Michael Augustin
























1.

La luna de Indonesia:
tanto más cálida
que el sol de aquí.

2.

Pero ¿cómo habremos
de entender a las ranas
si hacen tanto ruido?

3.

Isla de Samalona:
rodeada de agua
como una laguna de tierra.

4.

Los arbolitos que crecen
entre las vías férreas
siguen su propia vía.

5.

En Coñac para siempre,
así no se rompe:
el corazón de Chopin.

6.

Los vivos:
fácil deshacerse de ellos.
Pero con los muertos
tienes que vivir.

7.

A la mesa:
alguien muerto
pretende estar vivo.
8.

Durante toda su vida
la tortuga de Darwin creyó
que había sido dios
el que la hizo de arcilla.

9.

Aún en blanco y negro
permanece colorido:
el arco iris irlandés.

10.

En la estela
de caracoles que hacia delante corren.

11.

Un alto funcionario
de las Naciones Unidas
culpable de humor.

12.

Sin embargo ¿qué es
un poema sobre Burdeos
comparado a una botella de Burdeos?

13.

Sólo los borrachos saben
que los mellizos
son cuatro personas.

14.

No soy yo el malo,
es mi conciencia.

15.

¿Eres escritor
 y se te ha quedado la mente en blanco?
¡Pues deberías escribir sobre ello!

16.

En el refrigerador hay
dos latas de cerveza
y un zumbido.
El zumbido aún continúa.

17.

¿Preferirías
un poco de libertad
o un poco de mazapán?

18.

Una primavera
todo me fue revelado:
¡El otoño
de mi vida ha llegado!

19.

El hombre:
un saco lleno
de agua y calcio
haciendo la guerra
y escribiendo poemas.

--------------------------------------
Escritos para una antología poética titulada POESIE IS EEN DAAD, en honor al poeta holandés Remco Campert, publicada en Ámsterdam en 2009 por De Bezige Bij
--------------------------------------

***

Solo consigo mismo

Siempre, cuando está solo consigo mismo, disfruta; al final, también, para ser el centro de atención.

Resucitados

Cuando el campanazo da la medianoche, las esperanzas muertas dejan sus lugares de reposo para perseguir a todos durante más o menos una hora.

Uno puede

De un escritor uno puede esperar que deje suficiente espacio entre líneas para que sus lectores escriban sus propias notas.

El cuentista

El por qué el cuentista no quiere, por nada del mundo, contar más cuentos es un cuento en sí mismo. Desafortunadamente, no quiere contar ese cuento tampoco.

Blanco y Negro

Dos artículos en el periódico local esta semana: Un aparato de televisión hizo implosión en una institución estatal para ciegos. Y un gran incendio se produjo en la estación de bomberos.



( traducciones Jorge R. Sagastume)

Michael Augustin (Lübeck, Alemania, 1953) Poeta, traductor y locutor de radio, trabaja en Radio Bremen, donde conduce un programa radial de poesía y sirve como editor de los documentales radiales semanales. Es autor de varios libros de poemas, drama y cuentos, entre ellos: Kleines Brimborium y Das perfekte Glück. Algunas de sus obras han sido traducidas al inglés, italiano, polaco, gaélico y holandés. Ha traducido obras de Roger McGough, Adrian Mitchell y Raymond Carver, entre otros. Ha recibido los premios Friedrich-Hebbel y Kurt-Magnus. En 1984 formó parte del programa internacional de escritura de la Universidad de Iowa, y durante el 2003 fue escritor en residencia Max-Kade, en Dickinson College (EEUU).
http://www.festivaldepoesiademedellin.org/pub.php/img/spacer.gif

martes, 14 de diciembre de 2010

Hans Bender: Poesía.

Hans Bender, traducción Jorge R. sagastume



















Dichtendes Ehepaar

Beide schreiben schöne Gedichte.
Wie aber sprechen sie miteinander
in der Küche? Warum hat ihr Sohn
so schlechte Noten in Deutsch?


Matrimonio que rima

Ambos escriben hermosos poemas.
¿Pero cómo hablan el uno con el otro
en la cocina? ¿Por qué al hijo le va
tan mal en alemán en la escuela?


Freund in der Schweiz

Ihm ging es besser als mir.
Nie hörte man, er sei krank.
Er hat reich geheiratet
und ein Gewehr im Schrank.


Amigo en Suiza

A él le fue mejor que a mí.
De que se enfermara jamás oí.
Con una rica se casó
y en su ropero un rifle siempre guardó.


Zeitungslektüre
(20.August 2008)

Zwei Särge
kommen aus Afghanistan.
Der Verteidigungsminister
hat seinen Urlaub unterbrochen.


Leyendo el periódico
(20 de agosto de 2008)

Dos féretros
llegan de Afganistán.
El ministro de defensa
ha interrumpido sus vacaciones.


Junger Kellner in der Cafébar

Auch Männer sehen,
wie hübsch er ist.
Kavafis hätte er
zum Gedicht verleitet.


Joven camarero en el café

Los hombres también notan
cuán buen mozo es él.
Hubiese tentado a Cavafy
a que escribiera un poema.


Die Kunst der Wolken

Schau, was die Wolken, ehe
die Sonne sinkt, vollbringen:
Über den Dächern der Stadt
einen schimmernden Ararat!


El arte de las nubes

Mira lo que las nubes antes
de que el sol se ponga crean:
Sobre los techos de la ciudad
un tintineante Ararat.


Leichenschmaus

Die Enkel gehen zuerst. Sie
haben Termine. Die Alten bleiben
noch eine Weile. Später
hört man sie wieder lachen.


Fiesta de velorio

Los nietos son los primeros en irse. Tienen
citas. Los mayores se quedan
por un rato. Más luego
uno puede oírlos reír una vez más. 


Vorsatz

Ich protestiere.
Keiner stimmt mit ein.
Ich spreche zu leise.
Soll ich schrein?


Con intención

Protesto.
Nadie quiere oír mi hablar.
Mi voz es demasiado queda.
¿Debería gritar?


Halb so schlimm

Was ihr erlebt, was ihr jetzt
erleidet. Halb so schlimm.
In fünfundzwanzig Jahren machen
junge Leute daraus einen Film.


No tan malo

Lo que te toca vivir, de lo que
sufres ahora. No tan malo.
En veinticinco años la juventud
lo convertirá en una película.


Entkommen

Nicht die großen,
die kleinen Fische
entschlüpfen dem Netz.
Recht so.


Escapando

No son los grandes
sino los pequeños peces
los que se escapan de la red.
Lógicamente.


Hans Bender nació el 1 de julio de 1919 en Mühlhausen/Kraichgau y actualmente reside en Colonia, Alemania. Fue el cofundador de la legendaria revista literaria alemana Akzente. Ha publicado novelas, cuentos, ensayos, poemas y varios volúmenes de notas autobiográficas (“Aufzeichnungen”). Ha editado numerosas y reconocidas antologías poéticas y puede ser considerado uno de los escritores más influyentes del mundo literario de la posguerra alemana. Todos los poemas que aquí se publican son inéditos tanto en alemán como en castellano.
J.R. Sagastume

Jorge R. Sagastume (Buenos Aires, Argentina, 1963)  Realizó sus estudios de doctorado en Vanderbilt University, EEUU, con especialización en literatura y filosofía. Es cuentista y crítico literario, y ha publicado tanto sobre autores argentinos como extranjeros, así como en el área de semiótica teatral y teorías de la traducción. En 2004 fundó la revista internacional y multilingüe Sirena: Poetry, Art and Criticism, publicada por la Johns Hopkins University Press. En la actualidad dicta clases de literatura hispanoamericana y estudios latinos en Dickinson College, Pensilvania, EEUU; universidad en la cual también cada año organiza el festival internacional de poesía Semana Poética.   

sábado, 25 de septiembre de 2010

Günter Kunert: El viejo habla con el alma.


    
Günter Kunert. Traducción Jorge R. Sagastume- Michael Augustin

EL VIEJO[i]
recuerda:
una vez me senté
en un banco, al borde de un lago.
Crepúsculo. Una suave brisa
nocturna. Mi príncipe
atravesó estas aguas
alguna vez; el temido rey, el
caudillo, triste y
solitario. ¿Qué habrá sido de mis
galgos? ¿Y de mis cajas de rapé
y otras preciadas
pertenencias? ¿Y de Prusia?
¿Y de Silesia? Y de Potsdam?
Las olas retroceden, la historia
también se detiene, un silencio
circunda, como bien lo sabes. Sólo
las miradas de los cuerpos vivientes
saben más acerca de la historia
sin límites
de lo por venir.


DER ALTE MANN
erinnert sich: Auf einer Bank
gesessen. An einem See.
Sonnenuntergang. Leichte Brise
zur Nacht. Mein Prinz
glitt einst über das Wasser,
der fürchterliche König, der
Kriegsherr, unselig und
einsam. Was wurde aus meinen
Windspielen? Aus meinen
Schnupftabaksdosen und anderen
Preziosen? Aus Preußen?
Aus Schlesien? Aus Potsdam?
Die Wellen verebben, die Historie
steht ebenso still, ein Schweigen
rundum, wie du weißt. Nur
die Blicke aus lebenden Leibern
wissen mehr von einer
unabsehbaren Geschichte
fernerhin.


EL VIEJO
nota: tiene
un doble. Y
otro. Y muchos
más. Sólo tristes
imitaciones. Como
si un espíritu maligno quisiera engañarme.
Donde quiera que vaya, ellos siempre
van por delante de mí, rengueando
gimiendo y gruñendo,
obsesionados y
amargados. Copias del yo original,
defendiéndose con un enclenque
saludo, indefensos contra
el subterfugio del
desalmado calendario. 


DER ALTE MANN
bemerkt: Er hat
einen Doppelgänger. Und noch
einen zweiten. Und noch
andere. Lauter triste
Imitationen. Als wolle
ein böser Geist mich narren.
Wo ich auch hinkomme, immer
sind sie schon da, humpelnd
und hinkend, jammernd und
ächzend, verbittert
und verbohrt. Kopien des originalen
Ichs, abgewehrt mit einem matten
Gruß, hilflos gegenüber
der Verschwörung des
erbarmungslosen Kalendariums.


EL VIEJO
deja que el globo terráqueo rote.
El planeta está hecho de cartón,
lo he sabido desde siempre. Polvoriento
e infestado de alimañas; pero bonitamente
coloreado. El globo se detiene lentamente.
Allí – allí hay una mancha blanca, hacia ella
me siento atraído, hacia el domicilio de lo
desconocido, donde en contraste
con la inconsolable significancia
la insignificancia ofrece consuelo.  


DER ALTE MANN
läßt den Globus rotieren.
Der Planet ist aus Pappe, das
wußte ich längst. Verstaubt und
befallen von Ungeziefer, dennoch
hübsch bunt. Sacht endet die Drehung.
Da – da ist ein weißer Fleck, dorthin
zieht es mich. Ins Domizil
des Unbekannten, wo als Kontrast
zur trostlosen Wichtigkeit
die Nichtigkeit Trost offeriert.


EL VIEJO
se ha vuelto olvidadizo.
Y escribe en un papelito:
“¡A partir de mañana, práctica de memoria!”
sólo para buscar el papelito
en vano.


DER ALTE MANN
ist vergeßlich geworden.
Und schreibt auf einen Zettel:
“Ab morgen Gedächtnistraining!
um danach den Zettel
vergeblich zu suchen.


[i] Federico II “El Grande”, rey de Prusia (1712-1786)

Günter Kunert (Berlín, Alemania, 1929).  Poeta, novelista, guionista de televisión y crítico.Estudió en la Academia de Artes Aplicadas entre los años 1946 y 1949. En 1948 se une al Partido de Unidad Socialista (SED), Alemania Oriental, pero en 1976, al firmar una petición a favor de Wolf Biermann, a quien el gobierno le había quitado el derecho a la ciudadanía, fue expulsado del SED. En 1979 Kunert emigró a  la República Democrática Alemana. Es reconocido en la actualidad como uno de los escritores más representativos de la lengua germana.




viernes, 30 de julio de 2010

Michael Augustin, poemas.

















Algunas preguntas sobre poemas

para Pearse Hutchinson y Martin Mooij



¿Pueden los poetas cambiar el mundo?

--Gottfried Benn

¿Es la poesía

un continente

o un océano?


¿Hay más poemas escritos

o más no escritos?


¿Cuánto cuesta

la producción

de un poema?


¿Qué poema

dice más sobre su autor:

el primero o el último que escribe?


¿Cuántos poemas mensuales

necesita una familia

media de cuatro

para poder salir adelante?


¿Debe un poema

contener todo

lo que viene en el periódico

o todo lo que

no viene en el periódico?


¿Qué palabras

no han aparecido

nunca en

un poema?


¿Si se pone

un libro de poemas

sobre una báscula

y muestra 300 gramos,

indica esto

el peso del papel

o de los poemas?


¿Qué es

lo contrario

de un poema?


¿Son los poemas

más bien sonoros

o silenciosos?


¿Cuántos poemas viejos

caben en uno nuevo?

¿Y cuantos nuevos

en uno viejo?


¿Dónde radica la diferencia

entre un poema con título

y uno sin título,

cuando se considera

que uno tiene título

y el otro no lo tiene?


¿Dónde se encuentra

en un poema

la fecha de caducidad?


¿Se da la posibilidad

de prolongar la vida

de un poema antes

de que se le llegue la hora?


¿Pueden los poemas

resucitar a los muertos?


¿Tiene un poema

más o menos vidas

que un gato

y cuantas vidas

tiene un poema sobre gatos?


¿Se puede uno

vacunar

contra los poemas?


¿Adónde deben conducir

entonces los poemas?


¿Qué posibilidad hay

de que un poema

que se tiene que aprender de memoria

se vuelva a olvidar completamente?


¿Cómo se pueden

defender los poemas

de ser enjaulados

en antologías?


¿Qué requisitos

tiene que cumplir

un poema para

convertirse en un favorito?


¿Pueden los poemas

reproducirse

por autopolinación

o precisan siempre un poema sobre abejas?


¿Tiene que ser bueno en la cama

un poema de amor?


¿Qué poemas de amor

son mejores:

los pre coitales

o los post coitales?


¿Están los poemas de amor

unidos a una persona

o son transferibles?


¿Hasta dónde

puede llegar un poema corto

para que no peligre

ser confundido

por uno largo?


¿Se pueden reproducir

los poemas artificialmente?


¿Cuántos poemas

se pueden leer, como máximo,

si se tiene que conducir?

¿Cómo se pueden

prevenir los poemas?


¿Puede un poema

darse cuenta

cuando se le borra

de la historia de la literatura?


¿Se deben

dar poemas

con el apéndice de

“por favor borrar lo que no corresponda”?


¿Deben los poemas

rechazar la evidencia?


¿Se debe lanzar

poemas a los que se ahogan?

¿Qué recuerdan

los poemas memorables?


¿Representan

los poemas políticos

los intereses de

poemas apolíticos?


¿Qué calidad debe tener un poema

para ser prohibido?


¿Se evaporan los poemas

cuando el libro

permanece demasiado tiempo abierto?


¿Es la Tierra

el único planeta

en el que se

encuentran poemas?


¿Se debe

hacer uso de poemas

en lugares de crisis?


¿Se ha asegurado

a la población

el abastecimiento

de poemas?


¿En caso de emergencia

hay reservas de poemas

y cuánto

durarían?


¿Cuánto puede

sobrevivir

un ser humano

sin poemas?


Michael Augustin ( Lübeck, Alemania 1953). Poeta y Traductor.

Traducción Ingrid Martínez-Rico