Mostrando entradas con la etiqueta Esteban Moore. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Esteban Moore. Mostrar todas las entradas

jueves, 11 de julio de 2019

Jo Anne Engelbert: Esteban Moore, translations













































Autumn


Upon the sudden calm
     of the water
the wind plays  ancient  arpeggios

Here is music
forbidden to the human voice

Spacious laments
that make the foliage quiver

Overtones
of creaking branches
    and the rustle of dry leaves

Crescendo incessantly roving
the Pampa's limitless plain



Old Bill Explains a Poem


The poet says that when he went back to visit the lake

he'd known as a child  --he recalled the image

of the swans   --still elegantly swimming there--
from a new perspective

                                               he guessed their number
---at nine and fifty/ a mathematical operation
that did not pretend to be an exact count   --of the quantity of birds
who --in the clear green water  --were shaking
                                   their long
necks  --and flashing  --the color  --of their extended  wings   --toward
the heavy sky...

his sole concern
he says  --  was the music of the cipher-------------"the  rest just seemed irrelevant"


                                                                           W.B.Y. in memoriam


 The object in its natural state

                           “no ideas but in things"
                            William Carlos Williams


The old rails  - burnished by the friction of the wheels
of the speeding underground trains ----gleam in the dim light
that illumines  - the long tunnel
and within that straight glimmer  - of metal receding toward
the brightly lit next station -----------------
                                                              dwells the poem


                                                                to Jorge Rivelli



Jo Anne Engelbert  (Kentucky, 1933) is Professor  Emerita of  Latin American Literature at Montclair State University where she established  the Spanish Program in Translation and Interpretation.  She has translated short stories, poems and essays by forty  Latin American writers, including Isabel Allende, Luis Rafael Sánchez,  and Ariel Dorfman  Her work  Return of the River by Honduran poet Roberto Sosa won the National Translation Award in 2003 from the American Literary Translators Association. In addition to articles on translation pedagogy, she has published Macedonio Fernández and the Latin American New Novel (New York University Press, 1978) and Macedonio: Selected Writings in Translation (Latitude Press, Texas, 1984). She has taught  literature and translation  at universities in  Puerto Rico and Nicaragua. Since retirement she lives in St. Augustine, Florida  and has taught poetic translation at the University of Florida at Gainesville.   

Esteban Moore (Buenos Aires, 1952) Poet, essayist and translator.  His eight books of poetry are included in the collection Poems (1982 - 2007) (Córdoba, 2015). His essays are collected in the volume Versiones y apropiaciones (Córdoba, 2012).  His poetic translations from the English include the  poetry of Lawrence Ferlinghetti, La poesía como un arte insurgente (Córdoba, 2018).  In 1990 he was invited to The Jack Kerouac School of Disembodied Poetics, Naropa Institute, Boulder, Colorado, where he initiated a translation project, and to Vienna, where he taught poetry and translation at the Schüle fur Dichtung in Wien. In 2005 and 2010 he gave seminars  at the Escuela de Poesía de Medellín on the poetics of the Beats. In 2012 the University of Carabobo, Valencia, Venezuela, awarded him the Alejo Zuloaga Order in poetry. He serves on the boards of the magazines Prometeo, published by the Medellín International Poetry Festival and Poesía, University of Carabobo, Venezuela.
He has won support grants and  the Poetry Prize from the Fondo Nacional de las Artes, a  public cultural institution run by the Argentine government. 








viernes, 21 de junio de 2019

Gabriel Impaglione: versiones de Esteban Moore al italiano




Esteban Moore (foto H. Spinetto)



























la mia amata Buenos Aires
                                          A. Le Pera / C. Gardel

in una bella città
dall'estremo sud del mondo
un bambino
             con amorevole audacia
si aggrappa all'amaca
              i suoi impulsi ondeggiano
              la sparpagliata cenere dei morti

nelle nostre stanze
governate dalla serratura
la memoria è un muro
che non può essere abbattuto


"mi buenos aires querido"

                                         A. Le Pera/ C. Gardel

en una bella ciudad
del lejano sur del mundo
un niño
            con amorosa osadía
se tiene en la hamaca
             sus impulsos agitan
             la desparramada ceniza de los muertos

en nuestras habitaciones
gobernadas por el cerrojo
la memoria es un muro
que no puede ser derribado


L'oggetto nel suo stato naturale

No ideasbut in things
Williams Carlos Williams

Le vecchie rotaie - brunite dall' attrito delle ruote
dei veloci treni sotterranei ---- brillano sotto la lieve
luce – che ilummina -il lungo tunnel
e in quel dritto scintillare - del metallo che si allontana ---- verso
la prossima stazione  -------------------- pienamente illuminato
c'è il poema

a Jorge Rivelli


El objeto en su estado natural


No ideas but in things
Williams Carlos Williams

Los viejos rieles –bruñidos por la fricción de las ruedas
de los veloces trenes subterráneos ----brillan bajo la luz
tenue –que ilumina –el largo túnel
y en ese recto centelleo –del metal alejándose ----hacia
la próxima estación ---------------------plenamente iluminada
está el poema


                                                   a Jorge Rivelli


Autunno

A filo della circostanziale calma dell'acqua
—— il vento (d’antico—
prova i suoi suoni
quella musica
proibita alla voce umana
Trascinati lamenti
che fanno tremare foglie e fronde
Note alzate
nel crepitio dei rami morti
nel rotolare delle foglie secche
Crescente rumore che attraversa
l’ infinita pianura della pampa


Otoño

Al ras de la circunstancial quietud del agua
——el viento  (de antiguo–
ensaya sus  sonidos
esa música
vedada a la voz humana
Arrastrados lamentos
que estremecen hojas y  follaje
Notas alzadas
en el crujir de las ramas muertas
en el rolido de las hojas secas
Rumor creciente que atraviesa
la interminable llanura pampeana


Istantanee

L'immagine del crocifisso
pende titubante da una lampada
nella navata centrale
        / di un tempio vuoto

*

Sulla soglia di una casa - punita
                  / dagli elementi
Lì, ai margini
di una città che divora
                  / i nostri sogni
una ragazzina spazzola serena
                  / i suoi lunghi capelli


Instantáneas

La imagen del crucificado
pende vacilante de una luminaria
en la nave central
       /de un templo vacío

*

En el umbral de una casa —castigada
                 /por los elementos
Allí, en los márgenes
de una ciudad que devora
                 /nuestros sueños
una niña cepilla paciente
                 /su larga cabellera


La canzone costruisce le sue immagini


Nella stanza disordinata
la radio replica una canzone di un'altra epoca

È la musica o il testo
quello che ti restituisce il corpo di quella donna
    - i suoi occhi illuminati nella penombra
    bocca e mani
                   / volenterosi -

E le parole
il via vai della sua crescente marea infuocata

Quelle parole del momento
e quelle altre che non sapevano come lasciare le tue labbra

I giorni sono trascorsi
        e nella sua moltiplicata notte
capirai che è sempre stato troppo tardi


La canción construye sus imágenes


En la habitación desordenada
la radio repite una canción de otra época

Es la música o la letra
la que te devuelve el cuerpo de esa mujer
   – sus ojos encendidos en la  media luz
   la boca y las manos
                  /dispuestas-

Y  las palabras
el ir y venir de su creciente -inflamada marea

Aquellas palabras del momento
y aquellas otras que no supieron salir de tus labios

Han transcurrido los días
       y en su multiplicada noche
comprenderás que siempre ha sido demasiado tarde




Versiones al italiano, Gabriel Impaglione
Publicados en Isla Negra, Navegaciones 144,Sardegna, Italia.


Gabriel Impaglione (Morón, Buenos Aires, Argentina, 1958) Poeta, traductor, periodista y gestor
Gabriel Impaglione
cultural. Reside en Lanusei, Sardegna (Italia). Coorganizador de las lecturas simultáneas mundiales de poesía “Palabra en el mundo”. Ha publicado los poemarios Carte di Sardinia (Uni-Service; Trento, Italia; 2006), Explicaciones con mar y otros elementos (Uni-Service; Trento, Italia; 2007) y Otras explicaciones (O111, Edizione, Italia, 2008, edición español-italiano; Ala de Avispa, México, 2008, edición en español), así como los libros de narrativa Racconti fantastici, d’amore e di norte (El taller del poeta, Galicia, España; 2007; a cuatro manos con su esposa Giovanna Mulas) y Medanales, crónicas y desmemorias y otros enigmas (Eco Ediciones, Buenos Aires, Argentina; 2008). Ha sido traducido parcialmente al portugués, italiano, sardo, francés, catalán, gallego, inglés, rumano y búlgaro. Textos suyos han sido publicados en numerosas revistas literarias electrónicas e impresas de todo el mundo. Dirige la revista electrónica de poesía Isla Negra. 


































El objeto en su estado natural