Mostrando entradas con la etiqueta Sonali Datta. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Sonali Datta. Mostrar todas las entradas

martes, 18 de noviembre de 2014

Sonali Datta: Poemas

























LA LLUVIA

y por fin se vino .

Esperábamos con ojos secos,
con hojas arrugadas,
con la sed enorme,
con un montón de las  palabras tácitas,
con un gran ardor en el corazón,
con las nubes pálidas y cansadas en el cielo,
con noches insomnes y días sin sueños

 y por fin se vino.

Su bata gigante había cubierto el cielo…
bailando con sus flechas vidriosas.
Estaba sonriendo con destellos,
riendo con los truenos,
estirando su mano para abrazar el mundo.
La hierba consiguió el regalo del cielo
y prometió dar un campo más verde.
El río consiguió el regalo también ,
aseguró a luchar contra la sequía.
Nos empapamos y reunimos la fuerza
para aguantar la vida

y  se sonrió  y dijo—
vacié yo mismo para haceros fresco.
He derramado muchas gotas ;
¿ derramaréis  una o dos para mí ,
mis amigos?

 UNA TARDE

Alguien apagó todas las lámparas de la ciudad.
En la acera los zapatos tropezaron,
en el camino
todos los coches perdieron sus direcciones.
Los cuerpos altos, cortos, delgados, gordos
comenzaron a moverse como fantasmas
pero no podían ir adelante.
La luna fue detrás de la nube,
los perros de la calle comenzaron a gritar;
Era un lugar perfecto del terror.

De repente vino la luz;
¿ la lámpara? No.
Vino Ud.
Dos ojos brillantes,
algunas uñas afiladas…
¿Quién es usted?
 Yo no lo sé.
Los hombres y mujeres,
ahogados en la oscuridad densa,
vieron un espíritu ardiente …
adelanta por el camino
con pasos duros.


EN UNA CIUDAD SOLITARIA

El edificio ha tocado el cielo,
estoy parado aquí
tocando el edificio
pero nadie me toca.


HE

Escribe desde el otro extremo del mundo
Me envía el mensaje de la vida
Sonríe con los rayos del sol
Asegura con la gran confianza
Estira su mano con una rosa
Nunca dice—no
Viene sólo en sueño
pero lo encontré en mi corazón cada momento.
¿Quién es? ¿Sabes?


EL REGALO

Quería darle algo ;
fui a la tienda a comprar.
¿Qué debo comprar?
Yo estaba confundido.
¿Qué puede ser tan precioso como un regalo
 que más le convenga?
 Salí y regresó a la casa ;
 Abrí mi guardarropa-- ¿Hay algo?
 ¡No!
 Vacié mi bolso-- ¿Hay algo?
 ¡No!
 Ah -- ¿qué te daré ahora?
 Estaba cansado y deprimido;
 me senté en mi cama y empezó a llorar.
 Entonces alguien susurró en mi oído---Gracias.
 Este es el regalo, lo que quería.


Sonali Datta (Bengala, India, 1974) Poeta y docente en lengua inglesa y española. Ha traducido a diferentes autores al bengalí y al inglés.

martes, 3 de diciembre de 2013

Fernando Denis: Poemas de Sonali Datta













La poesía es un viaje hacia noche, hacia el tiempo acumulado por la luz en la mente de una palabra, es el tiempo condensando todos sus ayeres en el oído de una caracola, es la soledad inmensa de un lenguaje que se busca en el tacto del mundo, en la cadencia de cada gesto del mundo.
Sonali Datta escribe poemas para encontrarse consigo misma en las cosas que nombra, se busca hondamente en cada pregunta, en cada instante en que las sílabas quieren alejarla de la soledad y el mito, se reencuentra en esa historia que germina desde sus pies, desde el barro y la semilla ancestral, celebra con lucidez su encuentro primordial con las cosas comunes, que para ella son sorpresa. Sus maestros, sus músicas, sus dioses, la danza de sus paisajes, su religión, su poesía contaminada de belleza antigua han moldeado su carácter y su intrínseca sensibilidad, ebria a ratos de la lengua de Cervantes, de su siseo imperioso, de sus ritmos calcados en las fronteras de Bengala. Estos poemas tienen un rigor intrínseco muy particular, un sondeo verbal cargado de intenciones, de cotidianidad, de inventarios, de reflexiones, y que intentan dilucidar en el amor, la vida y la muerte una búsqueda  estética, un consuelo o acaso una luz que refresque sus instintos y sus marcadas realidades, una luz a través de la celosía del conocimiento, a través de la mente de una palabra, la recalcitrante y ávida y feliz palabra que la salvará en el preciso instante en que la escritura se convierte en poesía y la mujer se convierte en cuerpo del lenguaje.

Fernando Denis


AMOR

Pregunto a veces: ¿Por qué estoy aquí?
Él dice: eres el resultado de amor.
Le pregunto: ¿Qué hago aquí?
Dice: has venido a celebrar el amor.
Vuelvo a preguntar: ¿Amor me dices?
 ¿En este mundo oscuro y caótico?
¿En esta pena enorme? ¿En esta crisis?
Sonríe y dice: Son los sufrimientos de amor.
Me confundo:
Entonces, ¿por qué estoy sola?
Me dice:
Sola no estás. El amor está siempre contigo.
Le pregunté:
¿Por qué voy a morir?
Respondió:
Para reverdecer tu amor.


MUERTE

Cuando nací supe que ella vendría.
He crecido con ella, y la he visto a cada paso.
Dijo:
Relájate, hija mí
Regocíjate. Vendré a tiempo.
Pero yo la olvidé.
Viajé  a través de las diferentes experiencias,
bebí el elixir de la vida,
y entonces ella vino. ¿Por qué vino?
Un montón de cosas aun me quedan por hacer,
aprender, saborearlo todo.
Dijo:
Hija, ahora estás cansada;
ven conmigo y descansa.
Grité :
No. Todavía no.
Pero tomó mi mano y
sentí perdida.


VIDA

Mi madre nunca estuvo complacida conmigo;
mi padre tampoco.
El amante se cansó de mí
y me abandonó.
Mis parientes me evitaron siempre
al igual que mis amigos.
A veces me enfadé en mis propias decisiones.
Aún vivo mi vida:
gano, pierdo, sonrío, lloro.
¿Quién dice que no me preocupo?.
No es fácil, amigo mío, pero inténtalo.
Ésta es la vida
y  sólo viene una vez.


Sonali Datta (Bengala, India, 1974) Poeta y docente en lengua inglesa y española. Ha traducido a diferentes autores al bengalí y al inglés.



sábado, 9 de noviembre de 2013

Balai Chand Mukherjee ( Bonoful): 2 cuentos bengalíes.




Balai Chand Mukherjee ( Bonoful)






LIBERTAD


¿Qué significa la libertad ?-,el maestro preguntó.
      -Libertad de sí mismo-,Subol  respondió.
      -¡Libertad de sí mismo!- explica.
      Subol pensó durante unos minutos.
      -El derecho de hacer lo que deseo-, dijo.
      -Vale. Si quieres puedes robar, vencer a alguien o dejar el estudio ¿Eso es  la libertad?
      -¡No señor!
      -¿Entonces?
      Subol permaneció en silencio.


       El maestro formuló la misma pregunta a cada uno de los estudiantes; nadie pudo explicar la palabra "libertad". Entonces comenzó por decir: “Como India es un país libre (India consiguió  la libertad  en 1947), debemos entender el significado de la libertad. Sí, Subol, tienes razón.  Libertad es la libertad de sí mismo. Pero ¿qué es  ‘uno mismo’? Los animales también quieren tener todo lo que es bueno. Pero el ser humano es mucho mejor que el animal. Él debe servir no sólo a sí mismo sino también a los demás en su sociedad, en su país.  Vive y deja vivir, eso es la libertad. Debemos ser valiente para decir y hacer lo que es correcto, lo que se espera de un hombre libre. Cuando creceréis , entenderéis  que nuestro ‘yo’ es  Dios . Por lo tanto libertad es la obediencia a Dios”.

Los estudiantes escuchó atentamente al maestro. Pero les era difícil de entender, ya que  eran los niños. Cuando Subol volvía a casa desde la escuela, estaba pensando en las palabras del maestro. Eran muy duras. Y él estaba buscando algo más fácil de entender.

Era la tarde, ese mismo día. La madre de Subol fue a la casa de un pariente. Antes de la salida, había dicho: “Subol, hay dos mangos en la despensa. Toma uno y da otro a Monu”.  Subol tenía hambre . Fue a la despensa. Allí encontró los dos mangos . ¡Pero uno estaba podrido!  ¿Qué  haría ahora? ¿Tomar el mejor? ¿Dar  el mango podrido a Monu?

          Subol estaba totalmente confundido. Monu definitivamente aceptaría el mango podrido, era huérfano y le habían dado cobijo en su casa. Pero Subol no pudo hacer eso.  De repente recordó las palabras de su maestro. Él mismo tomó el podrido y dio el mango fresco a Monu. ¡Qué sensación divina! ¡Qué alegre satisfacción!

           Corrió a la casa del maestro, que vivía cerca de su casa.
           -! Señor, finalmente he encontrado el  sentido perfecto  de la libertad.  Sí, la libertad es el derecho a hacer algo que nos  produce la verdadera alegría!
            -Sí, hijo mío, es la respuesta perfecta-, dijo el maestro, complacido.



 
DIOS

El tigre atacó a menudo las casas de la aldea. Todo el mundo estaba perturbado. Los aldeanos mataron al tigre; pero al día siguiente vino el otro. Los desamparados fueron  en busca de Dios.
        -Dios, sálvanos del tigre por favor.
          Lo haré-, Dios les  dijo.

          Después de los aldeanos, a dios se le acercaron los tigres.
          -Sálvanos de los seres humanos. Tenemos que escapar de un bosque a otro para no ser molestados por ellos. Los cazadores nos matan brutalmente. Por favor  tome las medidas necesarias.
           -Lo haré.

           La madre pobre de Nara, también vino.
           - Padre, dé a mi hijo una novia agradable. Le daré sinni .
            (Una oblación de dulces, ofrecido a Dios).
           -Lo haré.

         Entonces vino Harihar Bhattacharya (hombre, perteneciente a más alta casta).
         -Le he adorado toda la vida. He sacrificado mucho para usted. Por favor ayúdeme a derrotar a mi sobrino en el tribunal.
          -Lo haré.

           Haren Purokayostho quería ser elegido presidente de la Junta del distrito. Recibió la ayuda del sacerdote del pueblo a apelar a dios por once votos. El sacerdote empezó pronunciar los himnos en sánscrito incorrecto. (La gente de India creen que dios sólo  escucha el idioma sánscrito).
          -Dehi votong! dehi votong! (por favor dame los votos).
           -Lo haré.

           El agricultor levantó los manos hacia el cielo.
           - Tráenos la  lluvia a nosotros, señor.
           -Lo haré.

           Luego llagó la madre de un niño enfermo.
          -¡ Por favor, cure a mi único hijo!
          -Lo haré.

          Su vecina tía khenti vino corriendo.
          -Esa mujer desdichada siempre está orgullosa de los  trajes nuevos que les regala su marido. Castíguela matando a su hijo.
          -Lo haré.
          El filósofo vino.
          - ¡Déjeme conocerlo a usted, Sr Dios!
          -Lo haré.

          La gente de China tenía miedo de los japoneses.
          -Sálvenos de Japón.
          -Lo haré.

          El joven poeta de Bengala (estado que queda al este de India) apareció.
          -Quiero publicar mis poemas en la revista Probashi. Por favor,  déle la orden al editor, el  señor Ramananda.
          -Lo haré.


Entonces dios  pidió aceite a su compañero Bramha (otro dios con barba larga y blanca, sentando en loto).
           -¿Qué hará con aceite?
           -Lo necesito.
            Bramha le dio aceite puro de mostaza. Dios masajeó su cabeza con el aceite y fue a dormir.

           ¡Él todavía está durmiendo !

           ( La gente hindú adora miles de dioses y diosas ).




Traducciòn del bengalí  de Sonali Datta



Balai Chand MukherjeeBonoful-(1899-1979) fue uno de los más representavivos escritores de cuentos modernos no sólo en Bengala (un estado en el este del país), sino también de la India.  Escribió en un lenguaje sencillo pero fue capaz de transmitir mensajes significativos  a los lectores.

   

 

Sonali Datta (Bengala, India, 1974) Docente en lengua inglesa y española. Ha traducido a diferentes autores al bengalí y al inglés.