Mostrando entradas con la etiqueta Traducción. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Traducción. Mostrar todas las entradas

viernes, 21 de junio de 2019

Gabriel Impaglione: versiones de Esteban Moore al italiano




Esteban Moore (foto H. Spinetto)



























la mia amata Buenos Aires
                                          A. Le Pera / C. Gardel

in una bella città
dall'estremo sud del mondo
un bambino
             con amorevole audacia
si aggrappa all'amaca
              i suoi impulsi ondeggiano
              la sparpagliata cenere dei morti

nelle nostre stanze
governate dalla serratura
la memoria è un muro
che non può essere abbattuto


"mi buenos aires querido"

                                         A. Le Pera/ C. Gardel

en una bella ciudad
del lejano sur del mundo
un niño
            con amorosa osadía
se tiene en la hamaca
             sus impulsos agitan
             la desparramada ceniza de los muertos

en nuestras habitaciones
gobernadas por el cerrojo
la memoria es un muro
que no puede ser derribado


L'oggetto nel suo stato naturale

No ideasbut in things
Williams Carlos Williams

Le vecchie rotaie - brunite dall' attrito delle ruote
dei veloci treni sotterranei ---- brillano sotto la lieve
luce – che ilummina -il lungo tunnel
e in quel dritto scintillare - del metallo che si allontana ---- verso
la prossima stazione  -------------------- pienamente illuminato
c'è il poema

a Jorge Rivelli


El objeto en su estado natural


No ideas but in things
Williams Carlos Williams

Los viejos rieles –bruñidos por la fricción de las ruedas
de los veloces trenes subterráneos ----brillan bajo la luz
tenue –que ilumina –el largo túnel
y en ese recto centelleo –del metal alejándose ----hacia
la próxima estación ---------------------plenamente iluminada
está el poema


                                                   a Jorge Rivelli


Autunno

A filo della circostanziale calma dell'acqua
—— il vento (d’antico—
prova i suoi suoni
quella musica
proibita alla voce umana
Trascinati lamenti
che fanno tremare foglie e fronde
Note alzate
nel crepitio dei rami morti
nel rotolare delle foglie secche
Crescente rumore che attraversa
l’ infinita pianura della pampa


Otoño

Al ras de la circunstancial quietud del agua
——el viento  (de antiguo–
ensaya sus  sonidos
esa música
vedada a la voz humana
Arrastrados lamentos
que estremecen hojas y  follaje
Notas alzadas
en el crujir de las ramas muertas
en el rolido de las hojas secas
Rumor creciente que atraviesa
la interminable llanura pampeana


Istantanee

L'immagine del crocifisso
pende titubante da una lampada
nella navata centrale
        / di un tempio vuoto

*

Sulla soglia di una casa - punita
                  / dagli elementi
Lì, ai margini
di una città che divora
                  / i nostri sogni
una ragazzina spazzola serena
                  / i suoi lunghi capelli


Instantáneas

La imagen del crucificado
pende vacilante de una luminaria
en la nave central
       /de un templo vacío

*

En el umbral de una casa —castigada
                 /por los elementos
Allí, en los márgenes
de una ciudad que devora
                 /nuestros sueños
una niña cepilla paciente
                 /su larga cabellera


La canzone costruisce le sue immagini


Nella stanza disordinata
la radio replica una canzone di un'altra epoca

È la musica o il testo
quello che ti restituisce il corpo di quella donna
    - i suoi occhi illuminati nella penombra
    bocca e mani
                   / volenterosi -

E le parole
il via vai della sua crescente marea infuocata

Quelle parole del momento
e quelle altre che non sapevano come lasciare le tue labbra

I giorni sono trascorsi
        e nella sua moltiplicata notte
capirai che è sempre stato troppo tardi


La canción construye sus imágenes


En la habitación desordenada
la radio repite una canción de otra época

Es la música o la letra
la que te devuelve el cuerpo de esa mujer
   – sus ojos encendidos en la  media luz
   la boca y las manos
                  /dispuestas-

Y  las palabras
el ir y venir de su creciente -inflamada marea

Aquellas palabras del momento
y aquellas otras que no supieron salir de tus labios

Han transcurrido los días
       y en su multiplicada noche
comprenderás que siempre ha sido demasiado tarde




Versiones al italiano, Gabriel Impaglione
Publicados en Isla Negra, Navegaciones 144,Sardegna, Italia.


Gabriel Impaglione (Morón, Buenos Aires, Argentina, 1958) Poeta, traductor, periodista y gestor
Gabriel Impaglione
cultural. Reside en Lanusei, Sardegna (Italia). Coorganizador de las lecturas simultáneas mundiales de poesía “Palabra en el mundo”. Ha publicado los poemarios Carte di Sardinia (Uni-Service; Trento, Italia; 2006), Explicaciones con mar y otros elementos (Uni-Service; Trento, Italia; 2007) y Otras explicaciones (O111, Edizione, Italia, 2008, edición español-italiano; Ala de Avispa, México, 2008, edición en español), así como los libros de narrativa Racconti fantastici, d’amore e di norte (El taller del poeta, Galicia, España; 2007; a cuatro manos con su esposa Giovanna Mulas) y Medanales, crónicas y desmemorias y otros enigmas (Eco Ediciones, Buenos Aires, Argentina; 2008). Ha sido traducido parcialmente al portugués, italiano, sardo, francés, catalán, gallego, inglés, rumano y búlgaro. Textos suyos han sido publicados en numerosas revistas literarias electrónicas e impresas de todo el mundo. Dirige la revista electrónica de poesía Isla Negra. 


































El objeto en su estado natural





























domingo, 26 de agosto de 2018

Yves Bonnefoy: Poemas



Yves Bonnefoy
















                     BRIEFWEG A WARBENDE



Esto, que yo recojo es una carta
yo estaba ayer sobre la hierba, al borde del camino.
Ahí están, las páginas que son manchadas de barro
La tinta desbordaba las palabras, es ilegible.


De ello queda ahora lo que es casi una luz,
el desflecado de esos signos deshechos,
el aguacero ha mojado una promesa,
la tinta se hizo un arco de cielo.


Amamos así las palabras del nubarrón,
ellas también son una carta y nuestro señuelo
pero la luz las atraviesa y las redime.

Voy yo a descifrar esas frases?
No, ellas me superan, a su pesar.
Yo sueño que la noche es un día que se eleva.
                                            


                     NISIDA



Nisida, una roca, un ruido de mar
al chocar, contra la inmensidad del tiempo, contra los sueños
de aquellos que duermen allí, pies fijos,
ojos grandes abiertos sobre los restos de la infancia,


y sumergirse en ese ruido, y allí nadar
hasta otro mundo. Nausicaa
confiada y alegre, en la orilla…
ama soñar! Es una llave cuando faltan


todas las otras llaves de las puertas del ser,
esas mal nacidas hechas de hierro,
pues soñar, es la belleza que busca existir.


Y la belleza es amor, esa verdad
que a ustedes los toma en sus brazos, también aquí
donde se desea, ser un poco libre.



                          LIGHT IN AN EMPTY ROOM



Yo imagino, que vuelvo, adonde yo no sé,
es a la vez lo íntimamente conocido
y un lugar extraño. Yo he vivido aquí,
no, yo no he dejado ningún rastro.


Y yo estoy infinitamente triste, pero la luz
que habita hoy todavía en este cuarto
se eleva, viene a mí. Mira nosotros estamos viejos,
me dice ella. Yo no soy más una promesa.

Por tu vida por venir yo no quiero más
hacerte creer que vida y muerte, es la misma rosa 
que florecerá una mañana,
en el sueño de dos cuerpos que se unen.


Pero, hablemos. Yo te diré en tu noche,
y cuanto de ella es acogida gracias a mí,
yo he recolocado el lienzo de mi sueño,
yo descubro mi cuerpo, todas sus estrellas.


Este sol en el cuarto vacío, es la noche,
acepta tantear en la luz,
entra para que tus ojos se abran más,
lo mismo, para que ellos emitan sus rayos.


Donde estamos nosotros, ciertamente, tu no lo sabes más,
pero aquello que tus dedos tocan, eso respira.
Abandona tus labios a mi respirar
antes de dormirte, y pon tus manos sobre mí.

No está el sol, de antiguos despertares
si quizás él no estaba ya en ese gran momento.
Como has vivido? Sería tu espejo
la ventana, la cama de la habitación vacía.



LOS CUADROS



Pero si son ustedes, colores, eres tu luz
ustedes son cuando él abre los ojos
delante del día. Ustedes estaban de vigilia
cerca de él durante la noche toda la noche

y removían las manos en esa agua, el sueño
que eran las olas, que se escuchaban
los círculos de un secreto, que ustedes
sus próximos, presentían en él y estaban
haciendo suyos.

La tierra es solo lo excedente del sueño,
una vestimenta que se mueve en el cuerpo
de aquello que tiene bello perecer,
que nunca cesa.

Misteriosos estos pliegues. Eso que ellos tenían.
Es el sol de la noche detrás
de esos árboles 
es la almendra de lo invisible que se abría.



(de Ensemble encore (Todavía juntos)  Traducción de Pablo Queralt)

Yves Bonnefoy (1923-2016)Poeta, narrador, ensayista y traductor. Ha publicado entre otros título: e Del movimiento y la inmovilidad de Douve (1953), luego Desierto ayer reinante (1958 ) Devoción (1959) Anti Platón (1962) En la trampa del umbral (1975), La lluvia del verano(1999), Debut y fin de la nieve(1999).

Pablo Queralt : Es curador de poesía de la biblioteca de San Isidro, organiza el Ciclo de
Pablo Queralt
Poesía de la Biblioteca de San isidro y el Festival de Poesía de San isidro, fue colaborador del suplemento cultural del diario El pregón de Jujuy y diario punto uno de Salta. Publicó libros de poesía como Cansancio de lo escrito, La flecha de Agustín, Poema de la nieve,  Jazz, Perfume animal, Cocineros, La piscina, Ser y ser visto, Nací en el cine, Raros sentidos. Top of Form.