jueves, 3 de febrero de 2011

Archibald MacLeish: Poemas.

Archibald MacLeish                                                                                      





















 
Otoño inmortal



Recito este poema con voz grave y monótona
en alabanza del otoño, del lejano y sinuoso otoño,
alabo sus campos sin flores, alabo sus nubes, sus altas
                                                   / ramas silenciosas
donde el viento arranca sonidos, músicas sombrías.

Alabo el otoño, ésta es la estación del hombre,
ahora el extraño sol no se entromete en nuestra tierra
no vigoriza el verde, ni deshiela el suelo escarchado
y el invierno todavía no habrá de agobiar con su silencio
                                                           /las ramas del pino.

En el otoño compartimos los días con los negros cuervos,
el extendido mundo del año susurrante se ha marchado
hay más espacio para vivir el una vez secreto amanecer
y la tarde llega con la luz del día y la oscuridad camina
                                                                            /indefensa.

Entre el bravo y turbulento arder de las hojas
y  el invierno que cubre con su pesada nieve
                                            /nuestros corazones
estamos solos y no hallarás a las aves nocturnas.
La luna las estrellas giran alrededor de nuestra casa.

Ésta es la estación humana en el aire estéril,
las palabras pueden transportar el aliento y el sonido se arrastra
                                                                / y continúa resonando,
oímos los gritos de un hombre muerto
desde un otoño que se ha ido hace mucho tiempo.

Te llamo y mi súplica se extiende mucho más allá de este aire amargo.


El fin del mundo

Inesperadamente, mientras Vasserot
el prestidigitador sin brazos encendía
un fósforo entre los dedos del pie,
y Ralph el león, al redoble de los tambores,
ocupaba sus colmillos en el cuello de madame Sossman
y Teeny estaba a punto de toser
al ritmo de un vals meciendo a Jocko del pulgar:
inesperadamente, el techo de la carpa se voló.
Y allí, allí en lo alto, allí, colgado
sobre miles de rostros blancos, sobre miles de ojos
deslumbrados, allí en la oscuridad sin estrellas,
suspendido, revoloteando, allí, cruzando
con vastas alas el cielo anulado,
allí en la negrura repentina, el paño mortuorio
de nada, nada, nada en absoluto.

 (versiones Esteban Moore)



Archibald MacLeish (Glencoe, Illinois, 1892-Boston, MA, 1982) Poeta, dramaturgo, y ensayista. Obtuvo en tres ocasiones el premio Pulitzer, entre otros premios. Autor del poema largo Conquistador.



Gösta Ågren: Aquí, en el ojo ciego del huracán.

Gösta Ågren




Mit dem Rundfunk vollzieht das Dasein eine Ent-fernung der “Welt” auf dem Wege einer Erweiterung und Zerstörung der alltäglichen Umwelt. (Con la radio, el ser ahí lleva a a cabo un des-alejamiento del “mundo” mediante la ampliación y destrucción del mundo cotidiano circundante.)
Martin Heidegger

Imágenes al paso

“Las alas de las aves parecen
raídas.” “Pero el cuervo
revuela caligráficamente
bajo el suelo de nubes
y registra con piedras
videntes.” “Ahí hay piel
sin desnudez junto al mar
sin hondura.” “Pero aquí
el primigenio ser de la rana
nada en la evolución.”
“La fuerza semeja
una apariencia, no una
cualidad, y la belleza
un rito sin secreto.”
“Pero ambas son destino
y poder. El diario acontecer
es un telón
que protege
del peligro.”


Der Name ist durch keine Definition weiter zu zergliedern; er ist ein Urzeichen.(El nombre no puede ser subsecuentemente analizado por una definición. Es un signo primigenio.)
Ludwig Wittgenstein


El análisis

El que no sabe
lo que busca, nunca podrá
encontrarlo. El que sabe
lo que busca, encontrará
solo eso.

Así, la búsqueda debe ser
más amplia, una región para el grito
y el eco, donde cada nombre
sea la primera palabra
de una saga.

Die Öffenlichkeit verdunkelt alles und gibt das so Verdeckte als das Bekannte und jedem Zugängliche aus. (Lo público lo oscurece todo y da lo así encubierto por lo sabido y accesible a todos.)
Martin Heidegger

El secreto

En un campo sin años
se alzaron las espadas, fríos
rayos de acero contra
el enemigo, pero el movimiento

era lento y simbólico bajo
el suave mármol de la luna,
donde estatuas casi animadas
por su sueño

acariciaban al ser. Aquí,
en la tierra que limita
con la infancia y el cosmos,
tú estabas solo y eras universal

antes de que el pensamiento “yo”
hiciera de ti uno
de tantos.

Erläuterungen sind Sätze, welche die Urzeichen enthalten. Sie können also nur verstanden werden, wenn die Bedeutung dieser Zeichen bereits bekannt sind. (Las  elucidaciones son las proposiciones que contienen los signos primigenios. Estas, pues, solo pueden ser comprendidas si los significados de tales signos son ya conocidos.)
Ludwig Wittgenstein

Segunda revelación de Siwinna

Bajo el cielo nocturno
de serena seda,
Siwinna avanza
por campos pensados, cubierta
por el creciente sueño del verdor,
rumbo a lo que ya fue.

Descifrar un texto antiguo
es disminuirlo.
Su significado es un nítido
vacío donde antes se erguía
el bosque profundo del
secreto perdido. Los tonos
nada significan, pero hablan
y las palabras no contienen
meros significados. Cada
frase es una melodía que ni
la violencia de la exégesis
ni la pobreza del significado
pueden extraer de este
alto espacio.

Jeder ist der Andere und Keiner er selbst. Das Man ist das Niemand. (Todos son el otro y ninguno es él mismo. El uno es el nadie.)
Martin Heidegger

Daaird al amanecer

Un espacio que siempre
está deshabitado al final
ya no protege, así como
cuando un mantra monótono
se llena de lodo.
Cada espacio, incluso el yo,
debe descansar. Por eso
es que necesitamos
el yo general,
el fabricado vacío de la plaza,
una hora sin minutos
y recuerdos, donde la constante
voz del ser es
inaudible en el estrépito,
y el yo
invisible en la muchedumbre.

Die Möglichkeit jedes Einzelnen gibt uns einen Aufschluss über das Wesen der Welt.(La posibilidad de cada ente singular nos ofrece una abertura que conduce a la esencia del mundo.)
Ludwig Wittgenstein

Tarde

En agosto el oscuro
maíz relumbra.
Por entre las cenizas del glaucoma
contemplas tus recuerdos.
La vida es un ritual
que describe

el enigma pasajero
que muere contigo,
y la niebla de la Galaxia
oscila sobre el monótono
y vasto mar de los días.

Frente a todo esto solo
puedes callar
y hundirte
bajo las palabras y
teorías,
en una respuesta.

Um schweigen zu können, muss das Dasein etwas zu sagen haben. (Para poder callar, el ser ahí tiene algo que decir.)
Martin Heidegger

¿Silencio?

Existe un silencio que
grita más alto que la mudez
de la muñeca abandonada y
que el vacío inmensurable
de la historia. Es misericordia
bajo la forma de destino. No cura;
dice adiós. ¿Ves
cómo el árbol seco

y hecho escultura
de sí mismo se alza
frente al murmullo
de los otros? No está
callado. Está
listo.


Die Sprache verkleidet den Gedanken.(El lenguaje disfraza los pensamientos.)
Ludwig Wittgenstein

O

El trabajo del escritor es
leer libros no escritos.
Inclinado como una señal
sobre la mesa, volcado
hacia adentro, consume la luz
y la sombra de su ser. Los días
discurren como imágenes
por una cámara sin
película, mientras abre
papel tras papel.
No escribe pensamientos;
va a tientas con las palabras.

Durante días sin horas
y por valles sin mapas
va buscando esos poemas
que los pensamientos
ocultan.


Das Dasein sucht das Ferne. (El ser ahí busca lo lejano.)
Martin Heidegger

Las grullas

Solo podemos ver claramente
lo que se ha calmado, una montaña,
un recuerdo. Las grullas
se hunden en la niebla estival,
enormes como símbolos. Cada
otoño las aves jóvenes
intentan la fuga, aun de sus
alas permanentes,
pero las viejas, cargadas
de nubes y de otoño,
vuelven hacia el norte
en un desvío por el sur. Solo
el alto grito, que casi no toca
la garganta, llega
a algo más.


Poemas tomados de : Aquí, en el ojo ciego del huracán -Här i orkanens blinda öga, 2006.
(Traducción del sueco de Renato Sandoval Bacigalupo)

Gösta Ågren (Finlandia, 1936). Nació en Nykarleby, en una familia campesina. Obrero metalúrgico y periodista, estudió dirección cinematográfica en la Escuela de Cine de Estocolmo. Doctor en Letras por la Universidad de Estocolmo. Fundador de la Editorial de los Escritores. Colabora en el diario Vasabladet desde 1960. Recibió el Premio FInlandia en 1989. Autor de más de veinte libros de poesía, en español han aparecido Aquí y El carpintero, en versión del poeta peruano Renato Sandoval.

Ricardo Zelarayán: Posfacio con deudas.

Ricardo Zelarayán (1922-2010)




















No sé cómo empezar pero empiezo nomás. Hoy estaba almorzando en una pizzería y oí una conversación telefónica del cajero que estaba detrás del mostrador. “Escúcheme don Juan –decía el cajero-, la verdad es que cuando hablo con usted salen cositas...” Se hablaba de comprar muy barato un hotel alojamiento por parte del cajero y de su invisible interlocutor. Hotel alojamiento aparte, lo importante era el cajero hablado.
No existen los poetas, existen los hablados por la poesía.
Cuando uno llama por teléfono al médico que se fue a Mar del Plata, una cinta magnética responde: “Esto es una grabación.”
Pues bien, así como eso es una grabación, lo que estoy escribiendo no es una justificación, un agradecimiento, un hablar de deudas.
En realidad no es obligatorio leer lo que estoy escribiendo. Nadie espere una explicación de este libro. Simplemente quiero agradecer y de paso... Pero por’ai, y ese es el riesgo, lo que está adelante puede ser interpretado como el prólogo de esto, es decir que este es el fondo de la cosa, el fondo de la casa de mi infancia en Paraná entre durazneros, mandarinos, yuyos, ortigas y gatos vagos, negros, barcinos y atigrados.
Mi agradecimiento es para la gente que habla, para la gente que se mueve, mira, ríe, gesticula... para la gente que constantemente me está enviando esos mensajes fuera de contexto, esos mensajes que escapan de la convención de la vida lineal y alienada.
Las conversaciones de borrachos son a veces obras maestras del sinsentido, del puro juego de los significantes. Mi agradecimiento también.
La música es un lenguaje de puros significantes, es el gran arte. Y yo me muero de envidia, porque en realidad soy un músico fracasado. Pero la música, en especial el Jazz moderno en permanente evolución, ha sido y es lo único que me ha enseñado la verdadera estética operativa.
Macedonio Fernández me ayudó a redescubrir ese mundo que yo quería olvidar tal vez para poder trepar mejor... Un buen día me encontré en Buenos Aires con que quería irme a Europa... Evidentemente estaba a un pelo de ser porteño. Pero no me fui a Europa, ni creo que vaya nunca. No señor, ni beca, ni vaca, me quedo aquí:
Macedonio Fernández me hizo comprender que las reuniones de argentinos; incluso en Buenos Aires, son largas ruedas de mate, donde uno charla, se ríe y se pone triste... Que esas reuniones son verdaderas fiestas del lenguaje.
Yo me he reído con estos (¿mis?) poemas, y por momentos dejé de reír. Pero eso es cosa mía. No sé si pasa algo. Gracias Macedonio, de todos modos, por atajarme y explicar, es decir por hablar de lo que se es hablado.
Todo lo que digo puede parecer muy racionalista, pero en realidad soy entrerriano primero, después tucumano y salteño. Mis amigos de acá me acusan de franchute. Realmente no sé qué decir.
La verdad, y eso no lo discute nadie, es que nací en la década del veinte mitad más o menos, es decir que estoy más lejos del nacimiento que de su antípoda.
No tengo nada que ver con el populismo ni con la filosofía derrotista del tango. “Soy entrerriano, medio tucumano y salteño, en Buenos Aires. Una especie de “entrerriano, etc., etc., hasta la muerte” que vive en Buenos Aires, así como hay “argentinos hasta la muerte” que viven en París. En fin, ¡no hay belga que valga!
Hablar de la humanidad en abstracto me parece el colmo de pedantería, paternalismo y solemnidad (las cosas que odio más). El hombre es para mí mis amigos y amigas, presentes, pasados y futuros, y también mis enemigos. No soy místico, no quiero salvar a nadie, sólo quiero.
Soy ateo, como Dorotea y Timoteo. Prefiero el Libro de los Muertos, egipcio, y el Gilgamesh, asirio, llenos de palabras que evocan hombres como mis amigas y amigos, y no el libro de cabecera de los poetas y los capitalistas norteamericanos.
No creo en la poesía cantada ni recitada. (No creo en el café concert para desculpabilizar empresarios izquierdistas.)
La poesía debe leerse. La única poesía que no se lee es la de los actos y palabras que no se proponen ser poéticas.
En fin, el lenguaje es para mí la única realidad. esto no es ninguna novedad, es una simple afirmación. Si la realidad está en alguna parte, está en el lenguaje.
La primera tarea del hablado por la poesía ha sido nombrar las cosas, las cosas que no son las cosas sin las palabras. Pienso que el realmente hablado por la poesía es el que sigue y seguirá nombrando las cosas, es decir cambiándolas, transformándolas continuamente. La poesía es renovación, subversión permanente.
Insisto en que no hay poetas, hay simples vectores de poesía.
En un verano de cuarenta y cuatro grados en un pueblo de Santiago del Estero me acordé de los que se dicen poetas cuando vi en una canilla reseca unas moscas que hubieran dado todo por una gota de  agua. Así es, los llamados poetas se disputan las canillas, pero el agua no les pertenece... ni la tierra, ni el aire ni nada. ¡ Hay que conformarse nada menos que con las palabras!
No creo en los géneros literarios. Cada persona tiene su propio discurso permanente, un río perenne y subterráneo que constantemente amenaza desbordarse. La mayoría de la gente le pone diques, pero así y todo a veces su rumor se escucha. La prosa es poesía o nada. Entre la escritura que llena toda la página y la que no la llena hay sólo una diferencia de escandido, de tempo, de períodos. es un poco, pero muy a grandes rasgos, la diferencia entre la música sinfónica y la de cámara.
En suma, las fuentes de la poesía están en la infracción constante de la convención que nos vendieron como realidad. En todo lo gratuito, en el amor, en el lenguaje de los chicos, en las conversaciones sin límite de tiempo (...¡tómese otro mate!), en las actuaciones límite en que los discursos de los otros movilizan enérgicamente el discurso de uno y viceversa.


de La Obsesión del Espacio, Buenos Aires. 1972.



Nathalie Handal: 2 poemas.

Nathalie Handal
























Desencordado laúd


Jugás con el dobladillo de mi vestido,
cerrás las ventanas,
te parás frente a una fila de zapatos
y contás aquellos rostros que ya nunca verás:
un cuerpo de agujeros
pequeños santos ,
un río de cintas de moño rojas.

¿ De qué nos sirve el amor ahora ?
En vez de eso dejame sacarte una fotografía.



Esta noche, escuchá


el murmullo de las hojas
en los campos amarillos
los gemidos de un campesino
el dolor de un niño abandonado
mirá a Tiberias enmascarada en las sombras
y los minúsculos pasos de las estrellas
sentí el roce de la mano del mendigo


y contestame por qué  fingimos
cuando medimos  la tierra


y no había espacio para ambos


(versiones Merceditas Lennon)


Nathalie Handal.  (Haití,1969)Poeta, dramaturga, narradora y periodista.  De familia  palestina y libanesa, ha vivido en diversos países, reside en EEUU.  Es autora de los libros The Neverfield y Las Vidas de la Lluvia y de los CDs de poesía, Habitaciones Viajeras (finalista del Premio Agnes Lynch y ganador del Premio Menada) y Hechizo. Es editora de La Poesía de Mujeres Arabes: Una Antología Contemporánea y coeditora de Lenguaje Para Un Nuevo Siglo: Poesía Contemporánea del Medio Oriente, Asia y Más Allá (2008). Su trabajo fue traducido a quince idiomas y  como escritora, directora y productora ha participado en más de veinte producciones de teatro y cine.





Michael Augustin: Murmullos para Remco Campert.

Michael Augustin
























1.

La luna de Indonesia:
tanto más cálida
que el sol de aquí.

2.

Pero ¿cómo habremos
de entender a las ranas
si hacen tanto ruido?

3.

Isla de Samalona:
rodeada de agua
como una laguna de tierra.

4.

Los arbolitos que crecen
entre las vías férreas
siguen su propia vía.

5.

En Coñac para siempre,
así no se rompe:
el corazón de Chopin.

6.

Los vivos:
fácil deshacerse de ellos.
Pero con los muertos
tienes que vivir.

7.

A la mesa:
alguien muerto
pretende estar vivo.
8.

Durante toda su vida
la tortuga de Darwin creyó
que había sido dios
el que la hizo de arcilla.

9.

Aún en blanco y negro
permanece colorido:
el arco iris irlandés.

10.

En la estela
de caracoles que hacia delante corren.

11.

Un alto funcionario
de las Naciones Unidas
culpable de humor.

12.

Sin embargo ¿qué es
un poema sobre Burdeos
comparado a una botella de Burdeos?

13.

Sólo los borrachos saben
que los mellizos
son cuatro personas.

14.

No soy yo el malo,
es mi conciencia.

15.

¿Eres escritor
 y se te ha quedado la mente en blanco?
¡Pues deberías escribir sobre ello!

16.

En el refrigerador hay
dos latas de cerveza
y un zumbido.
El zumbido aún continúa.

17.

¿Preferirías
un poco de libertad
o un poco de mazapán?

18.

Una primavera
todo me fue revelado:
¡El otoño
de mi vida ha llegado!

19.

El hombre:
un saco lleno
de agua y calcio
haciendo la guerra
y escribiendo poemas.

--------------------------------------
Escritos para una antología poética titulada POESIE IS EEN DAAD, en honor al poeta holandés Remco Campert, publicada en Ámsterdam en 2009 por De Bezige Bij
--------------------------------------

***

Solo consigo mismo

Siempre, cuando está solo consigo mismo, disfruta; al final, también, para ser el centro de atención.

Resucitados

Cuando el campanazo da la medianoche, las esperanzas muertas dejan sus lugares de reposo para perseguir a todos durante más o menos una hora.

Uno puede

De un escritor uno puede esperar que deje suficiente espacio entre líneas para que sus lectores escriban sus propias notas.

El cuentista

El por qué el cuentista no quiere, por nada del mundo, contar más cuentos es un cuento en sí mismo. Desafortunadamente, no quiere contar ese cuento tampoco.

Blanco y Negro

Dos artículos en el periódico local esta semana: Un aparato de televisión hizo implosión en una institución estatal para ciegos. Y un gran incendio se produjo en la estación de bomberos.



( traducciones Jorge R. Sagastume)

Michael Augustin (Lübeck, Alemania, 1953) Poeta, traductor y locutor de radio, trabaja en Radio Bremen, donde conduce un programa radial de poesía y sirve como editor de los documentales radiales semanales. Es autor de varios libros de poemas, drama y cuentos, entre ellos: Kleines Brimborium y Das perfekte Glück. Algunas de sus obras han sido traducidas al inglés, italiano, polaco, gaélico y holandés. Ha traducido obras de Roger McGough, Adrian Mitchell y Raymond Carver, entre otros. Ha recibido los premios Friedrich-Hebbel y Kurt-Magnus. En 1984 formó parte del programa internacional de escritura de la Universidad de Iowa, y durante el 2003 fue escritor en residencia Max-Kade, en Dickinson College (EEUU).
http://www.festivaldepoesiademedellin.org/pub.php/img/spacer.gif