Páginas

sábado, 5 de marzo de 2016

Jorge Rivelli: pinta tu aldea con colágeno & nitrógeno


Jorge Rivelli


























…………………………………………………………………………………………salir de viaje es materializar  el futuro inmediato con ciertas pinceladas de lo que dejaste……….…………………………………..
salir de viaje cura las modernas enfermedades mediáticas..…………………………………………….
……………………………………………………………………………………..melancolía (exceso de pasado)
………………………………………………………………………………………….ansiedad (exceso de futuro)
……………………………………………………………………………………………estrés (exceso de presente)
………………………………………………………………………………………………………………………………….
tomo el tren en la estación colegiales a las 7:42……………………………………………………………..
dejo en mi casa una ópera encendida……………………………………………………………………………
…..………………………………………………………….& danzan mis ancestros en el preludio otoñal
………………………………………………………………………………………………………………………………….
…rimbaud pintó su aldea con un piano en llamas…………………………………………………………..
…caminó kilómetro tras kilómetro hasta llegar a parís…………………………………………………..
……………………………………………………………………………….despachó sus poemas en los bares
& le dijo a verlaine……………………………………………………………………….esto es lo que vendrá
…………………………………………………………………………………………………………………………………
llueve en el camino………….llueve sobre los techos………..llueve en la próxima orilla……….
……………el amor es un nauta troyano que visita el cuerpo hasta la metástasis…………………
………………………………………………………………………………………………………………………………….
…………………………………………………vallejo deja su pueblo herido…………………………………….
…………………………………………...……desembarca en una españa herida…………………………….
…………………………………………………herida por herida la pluma duele………………………………
…………………..& se desgarra en una lenta nostalgia………………………………………………………..
….……………………………………………………………………..……hasta que lloremos de tanto volver
…………………………………………………………………………………………………………………………………
volver
con la frente marchita
las nieves del tiempo
platearon mi sien
…………………………………………………………………………………………………………………………………..
……………………brodsky cruzó la frontera con una botella de vodka & la obra de john donne
…fue en busca de las coordenadas que se identifican con la ubicación de san petersburgo…
…………………..uno vuelve a su tierra siempre
………………….en cuerpo & sangre o
………………….en papel & tinta
………………………………………………………………once veces visitó en invierno venecia…………..
& una +
la última
……………………………………………………………………….para dejar en su tumba la marca de agua
………………………………………………………………………………………………………………………………….
……………adrenalina o angustia al partir…a ir + allá de lo pensado…modificación geográfica evitando los vicios comparativos con lo que quedó atrás……….la aldea repetida & perversa  
………las voces familiares…..la rutina & el silbido cansado del crepúsculo en la copa de vino
………………el himno & el adoquín con un río de la plata gastado de tanto remar de tanta adoración de tanto doblar a los porteños de puerto en puerto hasta dejarlos en la recova con la cabeza mojada & los versos en la pared……………………………………………………………….
………………………………………………………………………………………………………………………………….
……………………………………………………………………ayer caían las ventanas de tu casa & la puerta se olvidaba de la llave…..espera el tren espera el micro espera el barco espera el avión……aluvión de lágrimas en la partida a ese lugar o al otro que ya nadie entenderá
………………………………………………………………………………………………………………………………….
………………………………………………………………………………………su primer destino fue chile &
después europa…………………………………………………………………….hasta llegar de clochard a
nueva york…….solo desdentado & con garabatos en un cuaderno arrugado…………………….                           
…………………………………pasaron los días de siberia blues & el amor los orsinis y la muerte
…volvió desecho a villa pueyrredón para hablar con el mate los particulares treinta y el jazz
…………………………………………………………………………………………………………………………………..
………………………………..& otra vez el dante o la culminación del viaje………………………………..
….lo expulsaron de su aldea………………………………………………………………………………………….
…recorrió a pie los nueve círculos del infierno………………………………………………………………..
………………………………………………………………………….los nueve círculos del purgatorio………..
………………………………………………………………………….los nueve cielos del paraíso……………….
debemos recordar: somos gusanos, mariposas espléndidas seremos…………………………...


jorge rivelli (bs. as. 1954) poeta y enólogo. publicó: un tiempo para matar- arché ediciones,  colección plaquetas (1991)-, movimiento en fuga – arché ediciones, colección plaquetas (1992)-, trompe l’oeil –arché ediciones (1994)-, hebra mojada –en colaboración con alejandra mendé - plaqueta ediciones rebus, colección cuadro conjetural (1997)-; matambre –papel tinta ediciones, colección pluma fuente (2004)-; las calles terminan en los bares – papel tinta ediciones, colección pluma fuente (2005) - premio fondo nacional de las artes (2004)-; platos de agua / copas de fuego-homenaje a charles bukowski-, omero libros (2012); a mi primo sergio (el barítono) – omero libros, colección plaquetas (2012)-; baila baco baila, editorial la porteña, colección acento urbano (2013); manhattan gandhi, editorial la porteña, colección acento urbano (2014). formó parte de las antologías: legado de poetas ( poesía social argentina 1956-2006)- ediciones patagonia 2007- y poetas & putas -ediciones patagonia 2008-. de 1999 a 2009 dirigió la revista de poesía omero.

Henry Parland: Poemas




HENRY PARLAND (Viborg, Finlandia, 1908- Kaunas, Lituania, 1930)








































X

Jag gick ut för att köpa cigarretter,
men under tiden
slogo de ihjäl honom.

Nu säger någon:
De skulle inte slagit ihjäl -
pero yo digo:
De skulle ändå slagit ihjäl
och jag
hade inte fått mina cigarretter.


X

Fui a comprar cigarrillos
mas entretanto
lo mataron a golpes.

Alguien dice ahora:
No lo hubiesen matado;
mas yo digo:
De todos modos lo hubiesen matado
y me hubiesen faltado cigarrillos.


VII

Bli mördad per telefon
- ingenting vanligare
(per telefon kanman göra
vadsomhelst
slå, smeka, tala)
det är lustigt
med människor -
så mördade
älska telefon.


VII

Ser asesinado por teléfono:
-nada más corriente
(por teléfono uno puede
hacer cualquier cosa:
golpear, acariciar, hablar)
curiosos
los humanos
- aun asesinados,
el teléfono aman.


I

Ingenstansifrån
stiger vi in
Någonstans
där en artig hovmästare
visar oss till våra platser
och frågar
om vi vill smaka livet
table d´hore
eller à la carte.

Men sedan
kommer räkningen:
2 te
3 kaffe
1 biff Stroganoff
kanske en citronsoda:
- såochsåmycket,
och vi betalar räkningen
och går ut
Ingenstans.


I

Desde Ninguna Parte
subimos a
Alguna Parte
donde un amable mayordomo
nos acomoda en nuestros sillones
y pregunta
si queremos saborear la vida
como plato del día
o à la carte.

Mas luego
llega la cuenta:
2 tés
3 cafés
1 bife Stroganoff
tal vez un refresco de limón:
- tantoytanto,
y pagamos la cuenta
y salimos
a Ninguna Parte.


XIV

Det är så kallt idag.
Bioreklamens andedräkt
sticker som isnålar.
Ledningstrådarnas skuggor
vill skära halsen av mig.
Luften har huttrande
krupit bakom närmaste gathörn.


XIV

Hace tanto frío hoy.
El aliento del cartel del cine
pincha como agujas de hielo.
Las sombras de los cables
quieren decapitarme.
El aire se ha escondido
y tirita tras la esquina más próxima.


XXV

Jag tyckte
att hon frös
och ville lägga
kring hennes bara hals
några varma, mjoka ord.
Men de föll sönder
för en vindpust.
Och ännu
ser jag henne gå bredvid mig
med den bara halsen
lysande som en snöfläck i skymningen.


XXV

Me pareció
que ella tenía frío
y quise
poner en torno a su desnudo cuello
algunas cálidas y suaves palabras.
Mas cayeron deshechas
por un soplo de viento.
Y todavía la veo
andando junto a mí
con el cuello desnudo
luminoso como mancha de nieve en el anochecer.


(Traducción del sueco de Roberto Mascaró, tomadas del libro
IDEALES EN OFERTA (Editorial del Gabo, El Salvador, 2015)


Roberto Mascaró (Peñarol, Montevideo, Uruguay, 1948). Poeta y traductor. Ha publicado: estacionario (1983); Chatarra/ Campos (1984); Asombros de la Nieve (1984); Fält (Campos) (poemas en versión sueca de Hans Bergqvist, Fripress, Estocolmo, 1986); Mar, escobas (1987),  Cruz del Sur (1987); Gueto (1991); Campo Abierto-Öppet fält (1998); Campo de Fuego (2000); Montevideo cruel – tangos (2003), Un río de pájaros (Colombia, 2004); Asombros de la nieve, antología (Caracas, 2005), Viendo caer la lluvia de una ventana azul (Tegucigalpa, 2012), Nómade Apátrida (Catapulta, Bogotá, 2012). Ha publicado más de treinta volúmenes de traducciones, entre ellas obras de  Tomas Tranströmer, August Strindberg,  Öyvind Fahlström, Ulf Eriksson, Tomas Ekström, Jan Erik Vold, Edith Södergran, Henry Parland. Su poesía ha sido traducida al sueco.
 Ha sido reconocido con los premios: Premio de la Ciudad de Estocolmo en 1986 (por sus poemas en versión sueca reunidos en el volumen Fält). En 2002 recibe el Premio Internacional de Poesía Ciudad de Medellín (por el libro Campo de fuego).  
Ha participado en distintos eventos y festivales en Suecia, Noruega, Canadá, Chile, Argentina, Venezuela, Colombia y Uruguay. Colaborador de la revista Posdata (Uruguay), las revistas suecas BLM, Pequod, del diario  Sydsvenska Dagbladet  y de Radio Suecia. Ha desarrollado taller literario y de traducción en Suecia, Chile, Guatemala, Honduras y El Salvador.
Traductor del Premio Nobel de Literatura 2011,  el suecoTomas Transtromer (tres tomos editados en España, Nórdica Libros, Madrid, 2012)