Blog sin fines de lucro (Non Profit)de la palabra poética, traducción, crítica literaria, Charles Bukowski, Raymond Carver, Sam Hamill, Allen Ginsberg, Lawrence Ferlinghetti, cultura,costumbres y el buen asado criollo. edmundokirk58@gmail.com.
Páginas
▼
lunes, 26 de julio de 2010
Floriano Martins, poemas.
Floriano Martins, 2010.
MANOS DE CLARICE LISPECTOR
Una última noche contigo y las palabras se fueron todas.
Tus manos siempre actuaron como un narcótico porque dejé varias veces el mundo pasar frente a mis ojos.
Lo que hacemos son anotaciones de un fuego incierto que nos guía.
Guardo tu nombre y con él me muevo de una sala a otra de un laberinto que todavía no sé si realmente se comprende su razón de ser.
Toco tu piel casi invisible y me dejo invadir por los rumores de su inquietud.
Me gusta comenzar a vivir por tu nombre.
Un día imaginé un bosque en que tus labios tradujesen todo el follaje.
No somos una fábula, somos?
Siempre pienso en ti como una infancia perdida.
Es difícil aceptar que sea la mía.
Yo te amo como un plan de fuga o fuiste exactamente la primera mujer en mi vida?
Leer es lo que toca a los ojos y todo lo que vemos se transforma en nuevo espejismo.
Tal vez las palabras se gasten menos que la realidad de sus temas.
Sin embargo no tenemos idea si lo que tocamos no es sino la palabra.
El mundo siempre se deshizo por un exceso de biblias.
MÃOS DE CLARICE LISPECTOR
Uma última noite contigo e as palavras se foram todas.
As tuas mãos sempre atuaram como um narcótico porque deixei diversas vezes o mundo passar frente a meus olhos.
O que fazemos são anotações de um incerto fogo que nos guia.
Guardo teu nome e com ele me movimento de uma sala a outra de um labirinto que ainda não sei ao certo se compreende sua razão de ser.
Toco a tua pele quase invisível e me deixo invadir pelos rumores de sua inquietude.
Gosto de começar a viver pelo teu nome.
Um dia imaginei um bosque em que os teus lábios traduzissem toda a folhagem.
Não somos uma fábula, somos?
Sempre penso em ti como uma infância perdida.
Difícil aceitar que seja a minha.
Eu te amo como um plano de fuga ou foste exatamente a primeira mulher em minha vida?
Ler é o que toca aos olhos e tudo o que vemos se transforma em nova miragem.
Talvez as palavras se gastem menos que a realidade de seus temas.
Porém não fazemos idéia se o que tocamos não é senão a palavra.
O mundo sempre se desfez por um excesso de bíblias.
MUSLOS DE ZOFIA BESZCZYŃSKA
Esta noche quebré un cuerpo.
Al volver a casa no supe donde encontrarme.
Fue cuando te vi, cruzando el horizonte que antes no estaba allí.
La noche abrió en mí un modo extraño de revelarse.
Comencé a eliminar de la memoria todo lo que no me dice respeto.
Pretendía que me besases apenas lo esencial, la reserva más íntima de todo lo que fluye.
Resumir en un beso todo ese nido de cataclismos.
Tu dulzura creó una inundación en mi ser.
No te vayas. Aun no quiero que salgas de adentro de mí.
Sólo entonces percibí que comenzaba a delirar:
La noche reconoce sus pequeñas sombras vagando por las aceras inciertas.
Con ellas disfraza la soledad con que gravita en los pomares del tiempo.
Los espejos esparcidos contemplan como danzas en una piel fina de algodón casi transparente.
Y no paré más. Nunca más.
COXAS DE ZOFIA BESZCZYŃSKA
Esta noite quebrei um corpo.
Ao voltar para casa não soube mais onde me encontrar.
Foi quando te vi, cruzando o horizonte que antes não estava ali.
A noite abriu em mim um modo estranho de se revelar.
Comecei a eliminar da memória tudo o que não me diz respeito.
Pretendia que me beijasses apenas o essencial, a reserva mais íntima de tudo o que flui.
Resumir em um beijo todo esse ninho de cataclismos.
A tua doçura criou uma inundação em meu ser.
Não te vás. Ainda não quero que saias de dentro de mim.
Só então percebi que começava a delirar:
A noite reconhece suas pequenas sombras vagando pelas calçadas incertas.
Com elas disfarça a solidão com que gravita nos pomares do tempo.
Os espelhos espalhados contemplam como danças em uma pele fina de algodão quase transparente.
E não parei mais. Nunca mais.
SENOS DE SARA SAUDKOVA
Ella me hacía volar, con todo el cuerpo y sus innumerables sombras.
Sudaba como si fuese un secreto de sus vestidos rasgados.
Yo la reconocía en mí, la puerta indefinidamente abierta.
Una lágrima componiendo la memoria de sus jadeos.
El cuerpo con que me trazaba la alegría.
La piel realzada en el cuarto oscuro entre gemidos.
Ella un día y otro en dulce artimaña se me escondía en la mirada.
Me tocaba como si el hechizo no pretendiese nunca irse.
La noche nos desnudaba a cualquier hora.
Yo la envidiaba siempre que se iba, pero mucho más al regresar.
Cuántos de mí fueron y volvieron es cuenta que nunca hice,
tanto que disfracé su ausencia con las sombras que no partieron.
SEIOS DE SARA SAUDKOVA
Ela me fazia voar, com todo o corpo e suas inúmeras sombras.
Suava como se fosse um segredo de seus vestidos rasgados.
Eu a reconhecia em mim, a porta indefinidamente aberta.
Uma lágrima compondo a memória de seus arquejos.
O corpo com que me sublinhava a alegria.
A pele realçada no quarto escuro entre gemidos.
Ela um dia e outro em doce artimanha se escondia em meu olhar.
Tocava-me como se o feitiço não pretendesse nunca ir embora.
A noite nos despia a qualquer hora.
Eu a invejava sempre que ia, porém mais ainda ao regressar.
Quantos de mim foram e voltaram é conta que nunca fiz,
tanto que disfarcei sua ausência com as sombras que não partiram.
TALONES DE LILYMETH MENA
Supongo que el cielo no sabe nada de sí mismo.
Fuimos dando tiros a todo lo que veíamos hasta que la ignorancia se sintió reconfortada.
Vigilábamos la sordidez, la frustración, toda forma de clandestinidad de la hipocresía.
Los cuerpos se iban amontonando como siempre, en nombre del bien común.
Mis niñas sabían que la imaginación era su salvoconducto.
Buscasen la perfección, pero nunca la coherencia.
Lo que hacemos no es para ser comprendido jamás.
Conversamos sobre el peligro de que escriban cartas u esbozos de la memoria.
Que se entreguen, sean permisivas, se anulen, sufran las minucias de la perversión, se dejen devorar como platos de un suculento menú.
El mito ya fue establecido, labrado y bendecido.
Las tres tablas de la ley garantizan virtud a quien pueda pagar por ella.
Mis niñas no causan ninguna incomodidad a la historia.
Somos como una amplia filosofía de costumbres, que consuela a renegados y regenerados.
Un diccionario de vértigos anotado en la piel de sus clientes.
Hombres de letras, no se decepcionen de nosotros.
Hay demasiadas palabras en el mundo. Podemos pasar una vida entera sin reencontrarnos.
CALCANHARES DE LILYMETH MENA
Suponho que o céu não saiba nada de si mesmo.
Fomos atirando em tudo que víamos até que a ignorância se sentisse reconfortada.
Pajeávamos a sordidez, a frustração, toda forma de clandestinidade da hipocrisia.
Os corpos iam se amontoando como sempre, em nome do bem comum.
As minhas meninas sabiam que a imaginação era seu salvo-conduto.
Buscassem o requinte, porém nunca a coerência.
O que fazemos não é para ser compreendido jamais.
Conversamos sobre o perigo de que escrevam cartas ou rascunhos de memória.
Que se entreguem, sejam permissivas, se anulem, sofram as minúcias da perversão, se deixem devorar como pratos de um suculento cardápio.
O mito já foi estabelecido, lavrado e benzido.
As três tábuas da lei garantem virtude a quem possa pagar por ela.
As minhas meninas não causam desconforto algum à história.
Somos como uma ampla filosofia de costumes, que atende a renegados e regenerados.
Um dicionário de vertigens anotado na pele de seus clientes.
Homens de letras, não se decepcionem conosco.
Há palavras demais no mundo. Podemos passar uma vida inteira sem nos reencontrarmos.
traducción gladys mendía
No hay comentarios:
Publicar un comentario