Páginas

sábado, 25 de septiembre de 2010

Günter Kunert: El viejo habla con el alma.


    
Günter Kunert. Traducción Jorge R. Sagastume- Michael Augustin

EL VIEJO[i]
recuerda:
una vez me senté
en un banco, al borde de un lago.
Crepúsculo. Una suave brisa
nocturna. Mi príncipe
atravesó estas aguas
alguna vez; el temido rey, el
caudillo, triste y
solitario. ¿Qué habrá sido de mis
galgos? ¿Y de mis cajas de rapé
y otras preciadas
pertenencias? ¿Y de Prusia?
¿Y de Silesia? Y de Potsdam?
Las olas retroceden, la historia
también se detiene, un silencio
circunda, como bien lo sabes. Sólo
las miradas de los cuerpos vivientes
saben más acerca de la historia
sin límites
de lo por venir.


DER ALTE MANN
erinnert sich: Auf einer Bank
gesessen. An einem See.
Sonnenuntergang. Leichte Brise
zur Nacht. Mein Prinz
glitt einst über das Wasser,
der fürchterliche König, der
Kriegsherr, unselig und
einsam. Was wurde aus meinen
Windspielen? Aus meinen
Schnupftabaksdosen und anderen
Preziosen? Aus Preußen?
Aus Schlesien? Aus Potsdam?
Die Wellen verebben, die Historie
steht ebenso still, ein Schweigen
rundum, wie du weißt. Nur
die Blicke aus lebenden Leibern
wissen mehr von einer
unabsehbaren Geschichte
fernerhin.


EL VIEJO
nota: tiene
un doble. Y
otro. Y muchos
más. Sólo tristes
imitaciones. Como
si un espíritu maligno quisiera engañarme.
Donde quiera que vaya, ellos siempre
van por delante de mí, rengueando
gimiendo y gruñendo,
obsesionados y
amargados. Copias del yo original,
defendiéndose con un enclenque
saludo, indefensos contra
el subterfugio del
desalmado calendario. 


DER ALTE MANN
bemerkt: Er hat
einen Doppelgänger. Und noch
einen zweiten. Und noch
andere. Lauter triste
Imitationen. Als wolle
ein böser Geist mich narren.
Wo ich auch hinkomme, immer
sind sie schon da, humpelnd
und hinkend, jammernd und
ächzend, verbittert
und verbohrt. Kopien des originalen
Ichs, abgewehrt mit einem matten
Gruß, hilflos gegenüber
der Verschwörung des
erbarmungslosen Kalendariums.


EL VIEJO
deja que el globo terráqueo rote.
El planeta está hecho de cartón,
lo he sabido desde siempre. Polvoriento
e infestado de alimañas; pero bonitamente
coloreado. El globo se detiene lentamente.
Allí – allí hay una mancha blanca, hacia ella
me siento atraído, hacia el domicilio de lo
desconocido, donde en contraste
con la inconsolable significancia
la insignificancia ofrece consuelo.  


DER ALTE MANN
läßt den Globus rotieren.
Der Planet ist aus Pappe, das
wußte ich längst. Verstaubt und
befallen von Ungeziefer, dennoch
hübsch bunt. Sacht endet die Drehung.
Da – da ist ein weißer Fleck, dorthin
zieht es mich. Ins Domizil
des Unbekannten, wo als Kontrast
zur trostlosen Wichtigkeit
die Nichtigkeit Trost offeriert.


EL VIEJO
se ha vuelto olvidadizo.
Y escribe en un papelito:
“¡A partir de mañana, práctica de memoria!”
sólo para buscar el papelito
en vano.


DER ALTE MANN
ist vergeßlich geworden.
Und schreibt auf einen Zettel:
“Ab morgen Gedächtnistraining!
um danach den Zettel
vergeblich zu suchen.


[i] Federico II “El Grande”, rey de Prusia (1712-1786)

Günter Kunert (Berlín, Alemania, 1929).  Poeta, novelista, guionista de televisión y crítico.Estudió en la Academia de Artes Aplicadas entre los años 1946 y 1949. En 1948 se une al Partido de Unidad Socialista (SED), Alemania Oriental, pero en 1976, al firmar una petición a favor de Wolf Biermann, a quien el gobierno le había quitado el derecho a la ciudadanía, fue expulsado del SED. En 1979 Kunert emigró a  la República Democrática Alemana. Es reconocido en la actualidad como uno de los escritores más representativos de la lengua germana.