Páginas

jueves, 31 de mayo de 2012

Novedad: Esteban Moore, Pruebas al canto y otros poemas.

Textos de Cartón, 2012.






UN PUENTE ES UN HOMBRE CRUZANDO UN PUENTE.

Después de leer a Lazlo Scholz y a Cortázar, la separación de la literatura por géneros me parece un anacronismo. Este libro de Esteban Moore me acerca a esa hipótesis. La mayoría de estos poemas/cuento cumple con todas las exigencias para ser considerados, indistintamente, uno u otro. Estos cuentos/poemas no tienen estructura de prosa, su acierto depende más bien de cualidades poéticas, la tensión, el ritmo, la pulsación interna.
           El cuento es hermano misterioso de la poesía en otra dimensión del tiempo literario. Ahora bien, ¿cuáles son las características poéticas o narrativas que debe tener el poema/cuento? El tema es indiferente sólo se requiere que, como en los poemas/cuento de Moore “sea aglutinante  de una realidad infinitamente más vasta que la de su mera anécdota” o sea debemos pensar en el carácter abierto del cuento/poema (cito a Cortázar) “esa fabulosa apertura de lo pequeño hacia lo grande, de lo individual y circunscripto a la esencia misma de la condición humana” (fin de cita) y perseguir una literatura al margen de todo realismo siempre demasiado ingenuo. 
Elpidio Isla 








Esteban Moore (Buenos Aires, 1952) Poeta y traductor. En poesía ha publicado: La noche en llamas (1982); Providencia terrenal (1983); Con Bogey en Casablanca (1987); Poemas 1982-1987 (1988); Tiempos que van (1994); Instantáneas de fin de siglo (Montevideo, 1999, mención Honorífica Premio Municipal de Buenos Aires); Partes Mínimas (Mar del Plata, 1999); Partes Mínimas y otros poemas ( 2003, segundo  premio de poesía, Fondo Nacional de las Artes); Antología poética ( 2004, Colección Poetas Argentinos Contemporáneos, Fondo Nacional de las Artes); Partes Mínimas (uno-dos) (Córdoba, Argentina, 2006);  El avión negro y otros poemas (2007,  Fondo Metropolitano de las Artes y las Ciencias de la ciudad de Buenos Aires) y Veinte años no son nada
(Córdoba, Argentina, 2010).
Ha realizado la traducción de diversos autores de lengua inglesa: Lawrence Ferlinghetti, América desierta y otros poemas, Colección de Obras Representativas de la UNESCO (Ediciones Graffiti/Unesco, Montevideo Uruguay, 1996); Craig Czury, Tecnología Norteamericana y otros poemas (Papel Tinta Ediciones, Buenos Aires, 2003); Charles Bukowsky, Una de las más ardientes y otros poemas (Ediciones Laberinto, México, 2004);  Lawrence Ferlinghetti, Los Blues de la procreación y otros poemas (Alción Editora Córdoba, Argentina,  2005), Sam Hamill, Ojos bien abiertos y otros poemas, (Dirección de Cultura, Universidad de Carabobo, Valencia Venezuela, 2006); Jack Kerouac, Buda y otros poemas (Alción Editora, Córdoba, Argentina,  2008); Sam Hamill, Un canto pisano (Postales Japonesas, Córdoba, Argentina, 2011);  John Deane, Lejano país y otros poemas,  (Alción Editora Córdoba, Argentina,  2011).
En ensayo publicó: Primer Catálogo de Revistas Culturales de la Argentina (Ediciones Revista Cultura, auspiciado por la Secretaría de Cultura de la Nación y la Federación de Revistas Iberoamericanas, Buenos Aires, enero 2001) y ha dado a conocer en revistas y diarios textos sobre la obra de diversos poetas reunidos en Lecturas y apropiaciones, de próxima aparición.
Ha participado los festivales de poesía de Montevideo, Uruguay (1993); Rosario, Argentina (1994); Medellín, Colombia (1995, 2005 y 2010);  Cali, Colombia (2005); Encuentro de Escrituras, Maldonado, Uruguay (2006, 2007, 2008,  2009, 2010), Semana de las letras y la lectura (Rosario 2007), Encuentro Internacional de Poesía de Valencia, Valencia, Venezuela, 2006 y  2012); V Semana Poética (Universidad de Dickinson, Carlisle, Pennsylvannia, EEUU, 2007),XIX Festival Internacional de Bogotá, 2010, Festival Internacional de Poesía de Córdoba (Córboba, Argentina, 2012), Festival Internacional de Poesía de Buenos Aires (Buenos Aires, Argentina, 2012).  
Fue invitado a la escuela de poesía The Jack Kerouac School of Disembodied  Poetics, fundada por Allen Ginsberg, donde inició un proyecto de traducción y a la Schüle fur Dichtung in Wien , Viena Austria, donde expuso  sobre poesía y traducción. En 2005 y 2010  dictó en la Escuela de Poesía de Medellín seminarios sobre las poéticas de los Beats.
Colabora con publicaciones del país y del extranjero. Su obra ha sido parcialmente traducida al inglés, italiano, alemán, lituano, portugués y albanés e incluida en diversas antologías

martes, 22 de mayo de 2012

Carlos Vitale: Poemas.




Carlos Vitale





 









 


Ítaca

Y si he llegado,
¿qué haré de mí?

Acrópolis

Despacio.
Seguirá allí
cuando llegues.
A los siglos
no inquieta
tu ascendente
miseria.
Resopla, pues,
y calla.

Lateral

Un aire gris,
algunas fotos,
ciertos amores,
ritos, paisajes,
ni una lágrima,
algo parecido
a la felicidad.

Ocurre

Ocurre, lo dices, lo vives, revives.
Ocurre, no lo dices, lo olvidas.
Ocurre, no lo dices.

Réquiem

Al final
sólo queda
una dirección
que borro.

Pepe Barroeta dice que no dice

El don
de la palabra
no es
un don,
es apenas
arder
en el propio
fuego,
abrasarse
hasta que la mano
dibuje
el vasto
signo
de la desolación.

Il miglior fabbro

De tallos de metal
florecen alas.
Limoges

Las ramas
arañan
el río
con dedos
atónitos.

Neuchâtel

No te fíes
de la alianza del lago.

Otra vuelta de tuerca

Y nada más que sed
y vasos rotos.

Risas de cocodrilo

No te engañes.
El de la foto
tan sonriente
ya era infeliz
(tú lo sabes,
bien que lo sabes).

Contémplalo ahí detrás,
público o comparsa,
borroso
incluso en primer plano.

Sonríe
aunque esté muerto.

Si le pides
que se adelante
no da sombra.

Convéncete:
sólo la sombra
no da sombra.

El estado de la cuestión

Has parado la noche, pero me has negado el día.

Jornada

Tú, de pie, desnuda en la penumbra.
Tu espalda es el arco del conocimiento.
Desde la cama, observo y espero.
Cuando te vuelvas me dirás quién soy.
Sin otra luz que mi deseo.




Carlos Vitale (Buenos Aires, Argentina, 1953) Poeta y traductor. Entre otros libros, ha publicado Unidad de lugar (Editorial Candaya, Barcelona, 2004) y Descortesía del suicida (Editorial Candaya, Barcelona, 2008). Asimismo ha traducido numerosos libros de poetas italianos y catalanes: Dino Campana (Premio de Traducción “Ultimo Novecento”, 1986), Eugenio Montale (Premio de Traducción “Ángel Crespo”, 2006), Giuseppe Ungaretti, Gerardo Vacana, Sergio Corazzini (Premio de Traducción del Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores, 2003), Amerigo Iannacone, Umberto Saba (Premio de Traducción “Val di Comino”, 2004), Giuseppe Napolitano, Sandro Penna, Emilio Paolo Taormina, Antoni Clapés, Joan Brossa, Josep-Ramon Bach, etc. Ha participado en festivales, lecturas y encuentros de poesía en Argentina, España, Venezuela, Armenia, Italia, Suiza, Rumania, Estonia, Grecia y Francia. Reside en Barcelona desde 1981.

lunes, 21 de mayo de 2012

Otoniel Guevara: Poemas.



Otoniel Guevara

















Niños

Abrieron un hoyo al mar
y afligidos
esperaron la noche
para taparlo con estrellas.

Relevancia social de la información

Para los periódicos y demás medios de comunicación social de El Salvador
que un colibrí duerma
no es noticia

Poeta maldito

                Para Claudia Gabriela

Casi pierdo los ojos
al mirarte desnuda

Pero casi los pierdo definitivamente
            cuando dejé de verte

Locura

Alguien ha dibujado estrellas
sobre todas las fechas del calendario


Sobre las artes de la liberación

El más auténtico de los orgasmos
significa un salvaje dolor para la carne.

El poema, en cambio, solo es
un infinito dolor en la conciencia.

Me postulo para presidente

Para que los pájaros exporten su bullicio
Para que los ancianos borden sus patinetas
Para que a la luna no le falten amantes
Para que a cada ciudadano se le asigne
                                    su propio poeta

Monólogo estéril

...y te vas
con la elegante indiferencia de una gaviota
que sabe que tiene el mar a sus pies.

De dioses

Sé de personas tan poderosas
capaces de comprar pueblos   vidas   asteroides

Ninguna es poeta

Un pájaro

Quise ser tu corazón
y fui tu sangre

Y ya nadie se sorprende de mirarme
volando en tus palabras

In God we trust

Un perro devora el cadáver de un recién nacido
y pensé en vos, ¡Oh, Creador!

Otoniel Guevara (Chanmico, San Juan Opico, La Libertad,El Salvador,1967)  Poeta, periodista y docente.   Fundó los grupos Taller Literario Xibalbá y La Pinta en El Salvador, IMAGEN (Imposible Agrupación de Escritores Nocivos) en Nicaragua y el Grupo Ritual (Xelajú, Guatemala). Además coordinó los talleres de Experimentación verbal Los Tímidos y La Gatada. Dirigió las revistas Alkimia, Solopoesía y Metáfora y el periódico Campoabierto en la UES. Ha representado al país en 16 países de América y Europa. Desde 1984 ha obtenido alrededor de 20 premios literarios y poemas suyos han sido traducidos a 8 idiomas. Actualmente preside la Fundación Metáfora y coordina el Encuentro Internacional de Poetas “El Turno del Ofendido”. Ha publicado:El Solar (1986). El violento hormiguero (Ediciones La Flor Rojinegra, 1988). Lo que ando (Ediciones Atisba 1992, reediciones con Ediciones Mazatli, en 1996 y  1997). Lejos de la hierba (1994). Tanto (Editorial Sombrero azul, 1996, Ediciones Mazatli, 2000). El sudario del fugitivo (Ediciones Mazatli, 1998). Despiadada ciudad (Ediciones Mazatli, 1999). Erótica (Ediciones Mazatli, 1999). Simplemente un milagro (2001). Cuaderno deshojado (2002). No apto para turistas (Metáfora Libros, 2004; Regia Cartonera, Monterrey, México, 2010). Los juguetes sangrantes (Metáfora Libros, 2005). Cuando la lluvia se techa de prodigios (Editorial Lunes, Costa Rica, 2005). Siemprésima (2007). Rupestre (Editorial Homo Scriptum, Monterrey, México, 2008). Proclamas para analfabetos (La Cabuda Cartonera, 2009). Non adatto ai turisti (Edición bilingüe, FrancoPuzoEditore, Italia, 2009). Canción enferma (Gótikka Editores, 2009). Todos los ruidos de la guerra (Los Ángeles, USA, 2010). Pohemas (piscucha inhílica editores, 2010),  Epigramal (Proyecto Editorial “La Chifurnia”, 2011) y Telegrama del infortunio (Proyecto Editorial “La Chifurnia”, 2011).

domingo, 20 de mayo de 2012

Rodolfo Schmidt: Poemas.

Rodolfo Schmidt

















Parado en el patio
espero que llueva
no sé para que
si acá no hay plantas
quizás quiera
escuchar
las gotas en árido cemento
en la incertidumbre
de lo inmediato.
*
La poesía
es como el pato del estanque
espera que pase alguien
y tire una migaja
pero no siempre come
a veces
ese pan
está envenenado.
*
Lo que uno come en los sueños
engorda
es la naturaleza humana
esa manía
de querer llenar
el vientre
de lo eterno
*
Un ojo
no ve al otro
pero no importa
es de noche
duermo.

 Rodolfo Schmidt (Villa María, Córdoba,  1992) Poeta.  Desde 2010 edita la plaqueta de difusión literaria ELEFANTE. A participado de lecturas públicas en Villa María y Córdoba, entre ellas el Festival Internacional de Poesía de Córdoba.