Páginas

jueves, 31 de mayo de 2012

Novedad: Esteban Moore, Pruebas al canto y otros poemas.

Textos de Cartón, 2012.






UN PUENTE ES UN HOMBRE CRUZANDO UN PUENTE.

Después de leer a Lazlo Scholz y a Cortázar, la separación de la literatura por géneros me parece un anacronismo. Este libro de Esteban Moore me acerca a esa hipótesis. La mayoría de estos poemas/cuento cumple con todas las exigencias para ser considerados, indistintamente, uno u otro. Estos cuentos/poemas no tienen estructura de prosa, su acierto depende más bien de cualidades poéticas, la tensión, el ritmo, la pulsación interna.
           El cuento es hermano misterioso de la poesía en otra dimensión del tiempo literario. Ahora bien, ¿cuáles son las características poéticas o narrativas que debe tener el poema/cuento? El tema es indiferente sólo se requiere que, como en los poemas/cuento de Moore “sea aglutinante  de una realidad infinitamente más vasta que la de su mera anécdota” o sea debemos pensar en el carácter abierto del cuento/poema (cito a Cortázar) “esa fabulosa apertura de lo pequeño hacia lo grande, de lo individual y circunscripto a la esencia misma de la condición humana” (fin de cita) y perseguir una literatura al margen de todo realismo siempre demasiado ingenuo. 
Elpidio Isla 








Esteban Moore (Buenos Aires, 1952) Poeta y traductor. En poesía ha publicado: La noche en llamas (1982); Providencia terrenal (1983); Con Bogey en Casablanca (1987); Poemas 1982-1987 (1988); Tiempos que van (1994); Instantáneas de fin de siglo (Montevideo, 1999, mención Honorífica Premio Municipal de Buenos Aires); Partes Mínimas (Mar del Plata, 1999); Partes Mínimas y otros poemas ( 2003, segundo  premio de poesía, Fondo Nacional de las Artes); Antología poética ( 2004, Colección Poetas Argentinos Contemporáneos, Fondo Nacional de las Artes); Partes Mínimas (uno-dos) (Córdoba, Argentina, 2006);  El avión negro y otros poemas (2007,  Fondo Metropolitano de las Artes y las Ciencias de la ciudad de Buenos Aires) y Veinte años no son nada
(Córdoba, Argentina, 2010).
Ha realizado la traducción de diversos autores de lengua inglesa: Lawrence Ferlinghetti, América desierta y otros poemas, Colección de Obras Representativas de la UNESCO (Ediciones Graffiti/Unesco, Montevideo Uruguay, 1996); Craig Czury, Tecnología Norteamericana y otros poemas (Papel Tinta Ediciones, Buenos Aires, 2003); Charles Bukowsky, Una de las más ardientes y otros poemas (Ediciones Laberinto, México, 2004);  Lawrence Ferlinghetti, Los Blues de la procreación y otros poemas (Alción Editora Córdoba, Argentina,  2005), Sam Hamill, Ojos bien abiertos y otros poemas, (Dirección de Cultura, Universidad de Carabobo, Valencia Venezuela, 2006); Jack Kerouac, Buda y otros poemas (Alción Editora, Córdoba, Argentina,  2008); Sam Hamill, Un canto pisano (Postales Japonesas, Córdoba, Argentina, 2011);  John Deane, Lejano país y otros poemas,  (Alción Editora Córdoba, Argentina,  2011).
En ensayo publicó: Primer Catálogo de Revistas Culturales de la Argentina (Ediciones Revista Cultura, auspiciado por la Secretaría de Cultura de la Nación y la Federación de Revistas Iberoamericanas, Buenos Aires, enero 2001) y ha dado a conocer en revistas y diarios textos sobre la obra de diversos poetas reunidos en Lecturas y apropiaciones, de próxima aparición.
Ha participado los festivales de poesía de Montevideo, Uruguay (1993); Rosario, Argentina (1994); Medellín, Colombia (1995, 2005 y 2010);  Cali, Colombia (2005); Encuentro de Escrituras, Maldonado, Uruguay (2006, 2007, 2008,  2009, 2010), Semana de las letras y la lectura (Rosario 2007), Encuentro Internacional de Poesía de Valencia, Valencia, Venezuela, 2006 y  2012); V Semana Poética (Universidad de Dickinson, Carlisle, Pennsylvannia, EEUU, 2007),XIX Festival Internacional de Bogotá, 2010, Festival Internacional de Poesía de Córdoba (Córboba, Argentina, 2012), Festival Internacional de Poesía de Buenos Aires (Buenos Aires, Argentina, 2012).  
Fue invitado a la escuela de poesía The Jack Kerouac School of Disembodied  Poetics, fundada por Allen Ginsberg, donde inició un proyecto de traducción y a la Schüle fur Dichtung in Wien , Viena Austria, donde expuso  sobre poesía y traducción. En 2005 y 2010  dictó en la Escuela de Poesía de Medellín seminarios sobre las poéticas de los Beats.
Colabora con publicaciones del país y del extranjero. Su obra ha sido parcialmente traducida al inglés, italiano, alemán, lituano, portugués y albanés e incluida en diversas antologías