Páginas

lunes, 18 de junio de 2012

Esteban Moore: El poeta entrevistado en el café Argos por la especialista extranjera en poesía argentina.










Esteban Moore










































Qué significa........  podría hablarme.....
acerca
de las intenciones subyacentes en el proceso creativo
de su último  libro  --en el que advertimos
                 una mayor densidad textual
..................la decidida esfumación del Yo

               
Ante esta pregunta el poeta entrado en canas
frente a su pocillo de café y el activo grabador
          de la joven  --rubia y extranjera
dirigió  una mirada estrábica hacia el cielorraso


Se  aflojó el nudo de la corbata
          --acomodó el peso del cuerpo
sobre el espaldar de la silla -estiró  las piernas
y comenzó a hablar con un tono que denotaba
                  una severa -estudiada formalidad

             
A dos -puede que --tres mesas de distancia
Los oídos atentos  --de sus compañeros habituales
                    de la mesa de los miércoles
=quienes en esta ocasión fueron alejados preventivamente
              del teatro de operaciones=
---------  se esforzaban
                    por captar sus palabras

 
Qué esperaban  ellos de la situación
Deseaban oír algo en particular
Preguntas que de alguna manera contestó Juan el mozo
           testigo de los grandes debates
      que se repetían semana a semana
                   cuando dijo " hoy va a ser distinto"

Efectivamente.....
                      no se equivocaba
          en esta ocasión no se le escucharon  al poeta
ante las repetidas consultas respecto del significado
                de ciertos pasajes en sus textos 
            --'plenos de vital oscuridad'
             como sostuvo cierto crítico--
las mismas frases con las   respondía fastidiado
                      entre café y café -a sus amigos
Éste era un día muy especial ---muy especial  
                                     para el poeta nacional
    
El poeta habló y no paró de hablar
=la modernidad y el  poema en prosa
la relación íntima de esta  forma con la Haussmanización de París
Aloysius Bertrand  --  Gaspard de la Nuit
Baudelaire  --la fusión binaria ( luz - oscuridad)--
Isidore Ducasse -- Si existo, no soy otro--
Rimbaud --Yo soy ese otro--
Y de final auguró el tiempo de los postclásicos.........


Relató viajes innumerables
 -----------------mencionó los títulos
de cada uno de sus libros----cada premio obtenido
los años del exilio --los amores no correspondidos
se extendió acerca de  la soledad del creador en un país
                         que no reconoce la poesía –mucho menos el genio


Después encendió un cigarrillo
señal de que el monólogo había culminado--
Agarró su carpeta y unos papeles y fotos viejas
      ayudó a la muchacha con su abrigo
Ella guardó  su grabador y su libreta de notas
 levantó el ramo de claveles blancos y rojos
         que descansaban sobre la mesa
                      y desaparecieron  -Así, como así-
          a través de la puerta vaivén


"Muchachos hoy no van las  porciones de fugazzetta  y vino suelto
                en la Imperio
invitó a la señorita a un restaurán  étnico
               en Palermo Hollywood"
dijo Juan  a medida que se acercaba a la mesa
             de los viejos amigos

Eso sí
dejó dicho que los cafés  y el ramo de claveles que mandó a comprar
                             corren por cuenta de Uds.

 




Víctor Redondo, Esteban Moore.
Esteban Moore (Buenos Aires en 1952). Poeta, traductor, periodista. En poesía ha publicado: La noche en llamas (1982); Providencia terrenal (1983), Con Bogey en Casablanca (1987), Poemas 1982-1987 (1988), Tiempos que van (1994), Instantáneas de fin de siglo (Montevideo, 1999, mención Honorífica Premio Municipal de Buenos Aires), Partes Mínimas (Mar del Plata, 1999); Partes Mínimas y otros poemas ( 2003, segundo  premio de poesía, Fondo Nacional de las Artes); Antología poética ( 2004, Colección Poetas Argentinos Contemporáneos, Fondo Nacional de las Artes), El avión negro y otros poemas (2007,  Fondo Metropolitano de las Artes y las Ciencias de la ciudad de Buenos Aires), Veinte años no son nada (Alción, Córdoba, 2010) y Pruebas al canto Córdoba, 2012). La Universidad de Carabobo, Valencia, Venezuela le confirió por su obra y su trabajo como traductor y difusor de la poesía contemporánea la condecoración Alejo Zuloaga (2012).

Ha realizado la traducción de diversos autores de lengua inglesa: Lawrence Ferlinghetti, América desierta y otros poemas, Colección de Obras Representativas de la UNESCO (Ediciones Graffiti/Unesco, Montevideo Uruguay, 1996); James Laughlin, Los poemas de amor, (Editorial Martín, La Pecera, Mar del Plata, Argentina, 2001); Craig Czury, Tecnología Norteamericana y otros poemas (Papel Tinta Ediciones, Buenos Aires, 2003); Charles Bukowsky, Una de las más ardientes y otros poemas (Ediciones Laberinto, México, 2004);  Lawrence Ferlinghetti, Los Blues de la procreación y otros poemas (Alción Editora Córdoba, 2005), Sam Hamill, Ojos bien abiertos y otros poemas, (Dirección de Cultura, Universidad de Carabobo, Valencia Venezuela, 2006), Jack Kerouac, Buda y otros poemas (Alción, Córdoba, 2008),Sam Hamill, Canto Pisano (Postales Japonesas, Córdoba,2011), John F. Deane, Lejano país y otros poemas (Alción, Córdoba, 2011).


En ensayo publicó: Primer Catálogo de Revistas Culturales de la Argentina (Ediciones Revista Cultura, auspiciado por la Secretaría de Cultura de la Nación y la Federación de Revistas Iberoamericanas, Buenos Aires, enero 2001) y ha dado a conocer en revistas y diarios textos sobre la obra de Alberto Girri, H.A. Murena, Horacio Salas, Lawrence Ferlinghetti, Allen Ginsberg y la poesía argentina contemporánea, reunidos en Versiones y apropiaciones, de próxima aparición.
Ha colaborado con el ensayo ‘De la ranchería a la ciudad moderna’ en Argentina 1810-2010: Bicentenario, Secretaría de Cultura, Presidencia de la Nación (Buenos Aires, 2010).