Páginas

martes, 30 de octubre de 2012

Novedad Editorial: Esteban Moore.


Una tradición literaria debiera ser concebida como un prolongado proceso dialogal en el cual participan  un conjunto de voces, propias y ajenas, las que a través de la lectura y la traducción, actividades que constituyen un indudable acto de interpretación y apropiación, se amalgaman en una voz posterior; adquiriendo en la fusión nuevo sentido.
En este amplio marco se hallan los autores, quienes para desarrollar sus poéticas personales diseñan distintas estrategias de trabajo, entendiéndolas como la “combinación, de manera inextricable de inspiración y cálculo” a la que se refiere Octavio Paz, en las que se produce, la mayoría de las veces, un  incesante cruce de fuentes de los más variados orígenes.
Los textos incluidos en Lecturas y apropiaciones, en su origen prólogos, artículos, comentarios bibliográficos o notas de ocasión,  intentan un acercamiento desde ángulos diversos  a la obra de un conjunto de autores, poseedores en mi opinión de una voz singular, en cuyos textos, en mayor o menor grado, se percibe el tráfico de las influencias.





Alberto Girri: la búsqueda de la lengua.  
H.A. Murena: la inversión de la mirada.  
María Granata: esencia, palabra, emoción poética.  
Horacio Salas: la modulación de un decir.  
Patricio Lóizaga: la traducción de la mirada.  
Arturo Álvarez Sosa: poesía en un tiempo indigente.  
Allen Ginsberg: una nueva sensibilidad.  
Lawrence Ferlinghetti: la voz de la multitud.  
Jack Kerouac: el poeta de la inevitabilidad.  
Sam Hamill: artesano de la palabra.  
Charles Bukowski: “nací para
robar rosas en las autopistas de la muerte”.  
Raymond Carver: “por favor nada de heroísmo”.  
Anne Waldman: una mujer que habla rápido.  
Craig Czury: una poesía de la experiencia.  
John F. Deane: tradición, paisaje, pensamiento.
 

 

Esteban Moore (Buenos Aires, 1952) Poeta, traductor, coordina talleres de escritura creativa. En poesía ha publicado: La noche en llamas (1982); Providencia terrenal (1983); Con Bogey en Casablanca (1987); Poemas 1982-1987 (1988); Tiempos que van (1994); Instantáneas de fin de siglo (Montevideo, 1999, mención Honorífica Premio Municipal de Buenos Aires); Partes Mínimas (Mar del Plata, 1999); Partes Mínimas y otros poemas(2003, Segundo  premio de poesía, Fondo Nacional de las Artes); Antología poética (2004, Colección Poetas Argentinos Contemporáneos, Fondo Nacional de las Artes); El avión negro y otros poemas (2007,  Fondo Metropolitano de las Artes y las Ciencias de la Ciudad de Buenos Aires); Veinte años no son nada(Córdoba, Argentina, 2010)  Pruebas al canto y otros poemas (Córdoba, 2012).

Ha obtenido  becas a la “investigación”  La poesía de Buenos Aires (Fondo Nacional de las Artes,  ( 1995 ) y a la “creación  Fondo Metropolitano de las artes  y las ciencias de la Ciudad de Buenos Aires (2007). En 2005 y 2010  dictó en la Escuela de Poesía de Medellín seminarios sobre las poéticas de los Beats.


En su condición de cronista urbano ha dado a conocer junto a Horacio Spinetto: Librerías de valor patrimonial de Buenos Aires, (Dirección de Patrimonio, Secretaría de Cultura del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires, Buenos Aires,  2003) y la reciente Pizzerías de Valor Patrimonial de Buenos Aires, (Ministerio de Cultura de la Ciudad de Buenos Aires, Buenos Aires, 2006, 2012).
Ha colaborado en Argentina 1810-2010 Bicentenario (artículo: Buenos Aires, de la ranchería a la ciudad moderna) Secretaría de Cultura, Presidencia de la Nación, Buenos Aires, 2010).

Ha realizado la traducción de diversos autores de lengua inglesa: Lawrence Ferlinghetti, América desierta y otros poemas, Colección de Obras Representativas de la UNESCO (Ediciones Graffiti/Unesco, Montevideo Uruguay, 1996); Craig Czury, Tecnología Norteamericana y otros poemas (Papel Tinta Ediciones, Buenos Aires, 2003); Charles Bukowsky, Una de las más ardientes y otros poemas (Ediciones Laberinto, México, 2004);  Lawrence Ferlinghetti, Los Blues de la procreación y otros poemas (Alción Editora Córdoba, Argentina,  2005), Sam Hamill, Ojos bien abiertos y otros poemas, (Dirección de Cultura, Universidad de Carabobo, Valencia Venezuela, 2006); Jack Kerouac, Buda y otros poemas (Alción Editora Córdoba, Argentina,  2008); Sam Hamill, Un canto pisano (Postales Japonesas, Córdoba, Argentina, 2011);  John F. Deane, Lejano país y otros poemas,  (Alción Editora Córdoba, Argentina,  2011).

En ensayo publicó: Primer Catálogo de Revistas Culturales de la Argentina (Ediciones Revista Cultura, auspiciado por la Secretaría de Cultura de la Nación y la Federación de Revistas Iberoamericanas, Buenos Aires, enero 2001) y ha dado a conocer en revistas y diarios textos sobre la obra de diversos poetas argentinos y extranjeros,  una selección de los cuales han sido reunidos en Lecturas y apropiaciones, (2012).

Ha participado los festivales de poesía de Montevideo, Uruguay (1993); Rosario, Argentina (1994); Medellín, Colombia (1995, 2005 y 2010);  Cali, Colombia (2005); Encuentro de Escrituras, Maldonado, Uruguay (2006, 2007, 2008,  2009, 2010);  Encuentro Internacional de Poesía de Valencia, Valencia, Venezuela, 2006 y  2012); Semana de las letras y la lectura (Rosario 2007); V Semana Poética (Universidad de Dickinson, Carlisle, Pennsylvania, EEUU, 2007); Festival de Bogotá (Bogotá, Colombia, 2010);  Festival Internacional de Poesía de Córdoba (Córdoba, Argentina, 2012), Festival Internacional de Poesía de Buenos Aires (Buenos Aires, Argentina, 2012). 

Fue invitado a la escuela de poesía The Jack Kerouac School of Disembodied  Poetics, fundada por Allen Ginsberg, donde inició un proyecto de traducción y a la Schüle fur Dichtung in Wien, Viena Austria, donde expuso  sobre poesía y traducción.


Colabora con publicaciones del país y del extranjero. Su obra ha sido parcialmente traducida al inglés, italiano, alemán, lituano, portugués y albanés e incluida en diversas antologías.