Páginas

jueves, 28 de julio de 2016

Tone Hødnebø: Poemas



Tone Hødnebø

















El cielo es una central energética
que estalla atravesando todo el día,
el cielo construye un sistema
que atrapa el más pequeño movimiento
de hojas, insectos y humanos
Una industria se expande, década
tras década, copiándose a sí misma

*

A través de la pared de luz ves
una pared de luz una pared gris con dibujos
de rosas a través de una pared gris
ves una pared blanca y un dibujo blanco
y uno nuevo y uno nuevo
que se dibuja en el cielo nocturno

*

Una ciruela cae del árbol
y las hojas del árbol
se insinúan a través de los rayos del sol
Se pudre desde la mitad hacia abajo,
se devora a sí mismo
En el aire gira el polvo hacia arriba,
ya es sombra en una extraña oscuridad
Las rosas se abren, sin embargo,
parecen vidrio, todo se agranda,
pero la luz y el brillo de alrededor
obliga a todo a volver sobre sí mismo
*
 
 Traducción del noruego de Roberto Mascaró

TONE HØDNEBØ (Tønsberg, Noruega, en1962). Vive en Oslo. Ha publicado
 seis libros de poesía y un volumen con traducciones de la obra de Emily Dickinson.
Ediciones encuentros imaginarios. Publicó en 2010 su poemario RUIDO(LARM) 
en 2010.
“Son perspectivas fantásticas las que Hødnebø nos presenta, con sus
excursiones en lo cósmico y con la tierra vista desde el aire. Como la
arquitectura más experimental, a menudo irrealizable, esta es una poesía
especulativa. Ella es como un absurdo Leonardo da Vinci. Es la ruptura
inclinada, es lo no planificado, es la lógica del sentimiento, la de la
investigación, la del experimento. Así como el niño crea todo el tiempo nuevas
cosas, libremente y sin censura, creo que esta poeta se ocupa de construir o
crear algo para comprobar que es posible, para comprobar que aquello puede
ser creado. El “¡Aire feliz!” de Dickinson se vuelve aquí un credo.
Janike Kampevold Larsen

Roberto Mascaró (Montevideo Uruguay, 1948) Poeta y traductor. Reside en Suecia.