Páginas

viernes, 21 de junio de 2019

Gabriel Impaglione: versiones de Esteban Moore al italiano




Esteban Moore (foto H. Spinetto)



























la mia amata Buenos Aires
                                          A. Le Pera / C. Gardel

in una bella città
dall'estremo sud del mondo
un bambino
             con amorevole audacia
si aggrappa all'amaca
              i suoi impulsi ondeggiano
              la sparpagliata cenere dei morti

nelle nostre stanze
governate dalla serratura
la memoria è un muro
che non può essere abbattuto


"mi buenos aires querido"

                                         A. Le Pera/ C. Gardel

en una bella ciudad
del lejano sur del mundo
un niño
            con amorosa osadía
se tiene en la hamaca
             sus impulsos agitan
             la desparramada ceniza de los muertos

en nuestras habitaciones
gobernadas por el cerrojo
la memoria es un muro
que no puede ser derribado


L'oggetto nel suo stato naturale

No ideasbut in things
Williams Carlos Williams

Le vecchie rotaie - brunite dall' attrito delle ruote
dei veloci treni sotterranei ---- brillano sotto la lieve
luce – che ilummina -il lungo tunnel
e in quel dritto scintillare - del metallo che si allontana ---- verso
la prossima stazione  -------------------- pienamente illuminato
c'è il poema

a Jorge Rivelli


El objeto en su estado natural


No ideas but in things
Williams Carlos Williams

Los viejos rieles –bruñidos por la fricción de las ruedas
de los veloces trenes subterráneos ----brillan bajo la luz
tenue –que ilumina –el largo túnel
y en ese recto centelleo –del metal alejándose ----hacia
la próxima estación ---------------------plenamente iluminada
está el poema


                                                   a Jorge Rivelli


Autunno

A filo della circostanziale calma dell'acqua
—— il vento (d’antico—
prova i suoi suoni
quella musica
proibita alla voce umana
Trascinati lamenti
che fanno tremare foglie e fronde
Note alzate
nel crepitio dei rami morti
nel rotolare delle foglie secche
Crescente rumore che attraversa
l’ infinita pianura della pampa


Otoño

Al ras de la circunstancial quietud del agua
——el viento  (de antiguo–
ensaya sus  sonidos
esa música
vedada a la voz humana
Arrastrados lamentos
que estremecen hojas y  follaje
Notas alzadas
en el crujir de las ramas muertas
en el rolido de las hojas secas
Rumor creciente que atraviesa
la interminable llanura pampeana


Istantanee

L'immagine del crocifisso
pende titubante da una lampada
nella navata centrale
        / di un tempio vuoto

*

Sulla soglia di una casa - punita
                  / dagli elementi
Lì, ai margini
di una città che divora
                  / i nostri sogni
una ragazzina spazzola serena
                  / i suoi lunghi capelli


Instantáneas

La imagen del crucificado
pende vacilante de una luminaria
en la nave central
       /de un templo vacío

*

En el umbral de una casa —castigada
                 /por los elementos
Allí, en los márgenes
de una ciudad que devora
                 /nuestros sueños
una niña cepilla paciente
                 /su larga cabellera


La canzone costruisce le sue immagini


Nella stanza disordinata
la radio replica una canzone di un'altra epoca

È la musica o il testo
quello che ti restituisce il corpo di quella donna
    - i suoi occhi illuminati nella penombra
    bocca e mani
                   / volenterosi -

E le parole
il via vai della sua crescente marea infuocata

Quelle parole del momento
e quelle altre che non sapevano come lasciare le tue labbra

I giorni sono trascorsi
        e nella sua moltiplicata notte
capirai che è sempre stato troppo tardi


La canción construye sus imágenes


En la habitación desordenada
la radio repite una canción de otra época

Es la música o la letra
la que te devuelve el cuerpo de esa mujer
   – sus ojos encendidos en la  media luz
   la boca y las manos
                  /dispuestas-

Y  las palabras
el ir y venir de su creciente -inflamada marea

Aquellas palabras del momento
y aquellas otras que no supieron salir de tus labios

Han transcurrido los días
       y en su multiplicada noche
comprenderás que siempre ha sido demasiado tarde




Versiones al italiano, Gabriel Impaglione
Publicados en Isla Negra, Navegaciones 144,Sardegna, Italia.


Gabriel Impaglione (Morón, Buenos Aires, Argentina, 1958) Poeta, traductor, periodista y gestor
Gabriel Impaglione
cultural. Reside en Lanusei, Sardegna (Italia). Coorganizador de las lecturas simultáneas mundiales de poesía “Palabra en el mundo”. Ha publicado los poemarios Carte di Sardinia (Uni-Service; Trento, Italia; 2006), Explicaciones con mar y otros elementos (Uni-Service; Trento, Italia; 2007) y Otras explicaciones (O111, Edizione, Italia, 2008, edición español-italiano; Ala de Avispa, México, 2008, edición en español), así como los libros de narrativa Racconti fantastici, d’amore e di norte (El taller del poeta, Galicia, España; 2007; a cuatro manos con su esposa Giovanna Mulas) y Medanales, crónicas y desmemorias y otros enigmas (Eco Ediciones, Buenos Aires, Argentina; 2008). Ha sido traducido parcialmente al portugués, italiano, sardo, francés, catalán, gallego, inglés, rumano y búlgaro. Textos suyos han sido publicados en numerosas revistas literarias electrónicas e impresas de todo el mundo. Dirige la revista electrónica de poesía Isla Negra. 


































El objeto en su estado natural