Textos de Cartón, 2012. |
UN
PUENTE ES UN HOMBRE CRUZANDO UN PUENTE.
Después
de leer a Lazlo Scholz y a Cortázar, la separación de la literatura por géneros
me parece un anacronismo. Este libro de Esteban Moore me acerca a esa
hipótesis. La mayoría de estos poemas/cuento cumple con todas las exigencias
para ser considerados, indistintamente, uno u otro. Estos cuentos/poemas no
tienen estructura de prosa, su acierto depende más bien de cualidades poéticas,
la tensión, el ritmo, la pulsación interna.
El cuento
es hermano misterioso de la poesía en otra dimensión del tiempo literario.
Ahora bien, ¿cuáles son las características poéticas o narrativas que debe
tener el poema/cuento? El tema es indiferente sólo se requiere que, como en los
poemas/cuento de Moore “sea aglutinante de una realidad infinitamente más
vasta que la de su mera anécdota” o sea debemos pensar en el carácter abierto
del cuento/poema (cito a Cortázar) “esa fabulosa apertura de lo pequeño
hacia lo grande, de lo individual y circunscripto a la esencia misma de la
condición humana” (fin de cita) y perseguir una literatura al margen de todo
realismo siempre demasiado ingenuo.
Elpidio Isla
Esteban Moore (Buenos Aires, 1952)
Poeta y traductor. En poesía ha publicado: La noche en llamas
(1982); Providencia terrenal (1983); Con Bogey en Casablanca
(1987); Poemas 1982-1987 (1988); Tiempos que van (1994); Instantáneas
de fin de siglo (Montevideo, 1999, mención Honorífica Premio Municipal
de Buenos Aires); Partes Mínimas (Mar del Plata, 1999); Partes Mínimas y otros poemas
( 2003, segundo premio de poesía, Fondo
Nacional de las Artes); Antología poética ( 2004, Colección
Poetas Argentinos Contemporáneos, Fondo Nacional de las Artes); Partes
Mínimas (uno-dos) (Córdoba, Argentina, 2006); El avión negro y otros poemas
(2007, Fondo Metropolitano de las Artes
y las Ciencias de la ciudad de Buenos Aires) y Veinte años no son nada
(Córdoba, Argentina, 2010).
Ha realizado la traducción de diversos autores de lengua
inglesa: Lawrence Ferlinghetti, América desierta y otros poemas,
Colección de Obras Representativas de la UNESCO (Ediciones Graffiti/Unesco,
Montevideo Uruguay, 1996); Craig Czury, Tecnología Norteamericana y otros poemas
(Papel Tinta Ediciones, Buenos Aires, 2003); Charles Bukowsky, Una
de las más ardientes y otros poemas (Ediciones Laberinto, México,
2004); Lawrence Ferlinghetti, Los
Blues de la procreación y otros poemas (Alción Editora Córdoba,
Argentina, 2005), Sam Hamill, Ojos
bien abiertos y otros poemas, (Dirección de Cultura, Universidad de
Carabobo, Valencia Venezuela, 2006); Jack Kerouac, Buda y otros poemas (Alción
Editora, Córdoba, Argentina, 2008); Sam
Hamill, Un canto pisano (Postales Japonesas, Córdoba, Argentina,
2011); John Deane, Lejano país y otros poemas, (Alción Editora Córdoba, Argentina, 2011).
En ensayo publicó: Primer Catálogo de Revistas Culturales de
la Argentina (Ediciones Revista Cultura, auspiciado por la Secretaría
de Cultura de la Nación y la Federación de Revistas Iberoamericanas, Buenos
Aires, enero 2001) y ha dado a conocer en revistas y diarios textos sobre la
obra de diversos poetas reunidos en Lecturas y apropiaciones, de próxima
aparición.
Ha participado los festivales de poesía de Montevideo,
Uruguay (1993); Rosario, Argentina (1994); Medellín, Colombia (1995, 2005 y
2010); Cali, Colombia (2005); Encuentro
de Escrituras, Maldonado, Uruguay (2006, 2007, 2008, 2009, 2010), Semana de las letras y la
lectura (Rosario 2007), Encuentro Internacional de Poesía de Valencia,
Valencia, Venezuela, 2006 y 2012); V
Semana Poética (Universidad de Dickinson, Carlisle, Pennsylvannia, EEUU, 2007),XIX
Festival Internacional de Bogotá, 2010, Festival Internacional de Poesía de
Córdoba (Córboba, Argentina, 2012), Festival Internacional de Poesía de Buenos
Aires (Buenos Aires, Argentina, 2012).
Fue invitado a la escuela de poesía The Jack Kerouac School of Disembodied Poetics,
fundada por Allen Ginsberg, donde inició un proyecto de traducción y a la Schüle fur Dichtung in Wien , Viena Austria, donde expuso sobre poesía y traducción. En 2005 y
2010 dictó en la Escuela de Poesía de Medellín
seminarios sobre las poéticas de los Beats.
Colabora
con publicaciones del país y del extranjero. Su obra ha sido parcialmente
traducida al inglés, italiano, alemán, lituano, portugués y albanés e incluida
en diversas antologías