Blog sin fines de lucro (Non Profit)de la palabra poética, traducción, crítica literaria, Charles Bukowski, Raymond Carver, Sam Hamill, Allen Ginsberg, Lawrence Ferlinghetti, cultura,costumbres y el buen asado criollo. edmundokirk58@gmail.com. Colaboradores: Demian Paredes, Alejandro Elissagaray; Vanesa Malrossa; Maggie Culligan; Antonio Meloni; Ignacio Oliden; Edmundo Kirk, Patricia Ogan Rivadavia,
viernes, 1 de mayo de 2020
Esteban Moore: Minima Naturae (translation by Jo Anne Engelbert)
| Esteban Moore (foto Horacio Spinetto) |
1
“Strahlenwind deiner sprache”
Paul Celan
the wind from the crystalline desert
soft as a terse sky –will reveal
infinite secret geometries of the universe/ the
smallest detail/ the dominion
of a greater light
2
"not things but minds”
John Cage
Patagonia’s distant glaciers impel/ the
whole of their accumulated mass/ intone
beneath their looming magnitude/ a
water melody
3
"confondant la nuit et le jour”
Jukes Supervielle
the nature of cities/ that splay
their circular fans – on lonely plains/ will
never match/ the intimate vibration
that radiates from fire – this calcinated ash
4
“Piedra como tú”
León Felipe
this muddy metal stone before your eyes/
size of an Alto Valle plum/ that shares
these stretching sands with rock and brush/
does not recall its birth – but murmur “meteor,”
and it will burst from the depth of your voice/
in dazzling constellations
5
“Aquí en el silencio,oigo”
Eugenio Guasta
the evening breeze —skims across plowed fields,
shakes the eucalyptus leaves –rustles the dense foliage
of the cane fields/ hums past — the huge wheels
of a sleeping tractor
6
“The pebble / is a perfect creature”
Zbignew Herbert
that tumbled stone -rolled slowly in the water’s endless
flow -could expose in the palm of a hand/ the mute splendor
of its form----- at the touch of your cautious fingertip -
a unique structure
7
“al sonido de su nombre”
Rodolfo Alonso
this object’s arbitrary name that is keeping you awake
bottle, screw, or stone/ if shouted from a rooftop
would descend the invisible trajectory / and deliver
to your ear / the hollow echo of a crash
quality of bodies, weight, size, etc.
8
“in the main of light”
William Shakespeare
in a scene composed by light/ –long shadows limn
the enormous roundness of the rocks / - in the air
to the buzz of insects in flight/ the exhaust of a motor
denounces with a choking rasp of furious rrrs floating
in a sour cloud of burnt fuel/ -the
rhythm of a chainsaw/ felling trees
9
“like a thunderbolt he falls”9
the wave of warm air/ floating above the valley
bears the falcon on a magnificent open-wing
glide/ from which his wide eye reckons the gap
between claw and prey/ dead-eye control of
instinct’s lightning bolts
10
“all is emptiness”
the curved line of fire/ tail of this comet
which -with scraps of explosive light, illumines the dark
concave plane of the firmament/ describes the fiery
chain of its path / instant footprint -which,
burnt out, leaves no orbital reference
(Translated from Spanish by Jo Anne Engelbert)
Jo Anne Engelbert (Kentucky, 1933) is Professor Emerita of Latin American Literature at Montclair State University where she established the Spanish Program in Translation and Interpretation. She has translated short stories, poems and essays by forty Latin American writers, including Isabel Allende, Luis Rafael Sánchez, and Ariel Dorfman Her work Return of the River by Honduran poet Roberto Sosa won the National Translation Award in 2003 from the American Literary Translators Association. In addition to articles on translation pedagogy, she has published Macedonio Fernández and the Latin American New Novel (New York University Press, 1978) and Macedonio: Selected Writings in Translation (Latitude Press, Texas, 1984). She has taught literature and translation at universities in Puerto Rico and Nicaragua. Since retirement she lives in St. Augustine, Florida and has taught poetic translation at the University of Florida at Gainesville.
Esteban Moore (Buenos Aires, 1952) Poet, essayist and translator. His eight books of poetry are included in the collection Poems (1982 - 2007) (Córdoba, 2015). His essays are collected in the volume Versiones y apropiaciones (Córdoba, 2012). His poetic translations from the English include the poetry of Lawrence Ferlinghetti, La poesía como un arte insurgente (Córdoba, 2018). In 1990 he was invited to The Jack Kerouac School of Disembodied Poetics, Naropa Institute, Boulder, Colorado, where he initiated a translation project, and to Vienna, where he taught poetry and translation at the Schüle fur Dichtung in Wien. In 2005 and 2010 he gave seminars at the Escuela de Poesía de Medellín on the poetics of the Beats. In 2012 the University of Carabobo, Valencia, Venezuela, awarded him the Alejo Zuloaga Order in poetry. He serves on the boards of the magazines Prometeo, published by the Medellín International Poetry Festival and Poesía, University of Carabobo, Venezuela.
He has won support grants and the Poetry Prize from the Fondo Nacional de las Artes, a public cultural institution run by the Argentine government.
Labels:
Argentina,
Esteban Moore,
Jo Anne Engelbert.,
Poetry,
translation
Paul Celan: 2 Poemas
![]() |
| Paul Celan |
Ciégate para siempre
Ciégate para siempre:
también la eternidad está llena de ojos-
allí
se ahoga lo que hizo caminar a las imágenes
al término en que han aparecido,
allí
se extingue lo que del lenguaje
también te ha retirado con un gesto,
lo que dejabas iniciarse como
la danza de dos palabras sólo hechas
de otoño y seda y nada.
también la eternidad está llena de ojos-
allí
se ahoga lo que hizo caminar a las imágenes
al término en que han aparecido,
allí
se extingue lo que del lenguaje
también te ha retirado con un gesto,
lo que dejabas iniciarse como
la danza de dos palabras sólo hechas
de otoño y seda y nada.
Había tierra en ellos
Había tierra en ellos y
cavaban.
cavaban.
Cavaban y cavaban y pasaba así
el día y pasaba la noche. No alababan a Dios
que, según les dijeron, quería todo esto,
que, según les dijeron, sabía todo esto.
el día y pasaba la noche. No alababan a Dios
que, según les dijeron, quería todo esto,
que, según les dijeron, sabía todo esto.
Cavaban y nada más oían;
y no se hicieron sabios ni inventaron un canto
ni imaginaron un lenguaje nuevo.
Cavaban.
y no se hicieron sabios ni inventaron un canto
ni imaginaron un lenguaje nuevo.
Cavaban.
Vino una calma y vino una tormenta
y todos los océanos vinieron.
Yo cavo y tú cavas e igual cava el gusano
y aquel remoto canto dice: cavan.
y todos los océanos vinieron.
Yo cavo y tú cavas e igual cava el gusano
y aquel remoto canto dice: cavan.
Oh uno, oh nadie, oh ninguno, oh tú:
¿Adónde iba si hacia nada iba?
Oh, tú cavas y yo cavo, yo me cavo hacia ti,
y en el dedo se nos despierta el anillo.
¿Adónde iba si hacia nada iba?
Oh, tú cavas y yo cavo, yo me cavo hacia ti,
y en el dedo se nos despierta el anillo.
Traducción de José Ángel Valente (publicado en ZENDA libros)
Paul Celan (Rumania, 1920-París, Francia, 1970)
Labels:
Lengua Alemana,
Paul Celan,
Poesía
Edson Cruz: Poemas
![]() |
| Edson Cruz |
Bibliotecas
La biblioteca del padre de Borges
fue el hecho capital de su vida.
Él nunca salió de ella, dijo.
En mi casa nunca tuve
libros.
El hecho capital de mi vida
es no haber tenido padre.
Mi madre fue mi biblioteca.
Me enseñó todo.
Nunca salí de ella.
Era analfabeta y debería
haberse llamado Alejandría.
Hasard
no hay casualidad
sólo el caos y su abrazo
de generar innúmeros dados.
ningún tiro de suerte
es esperado.
sin oportunidad.
hay apenas un hado
y su bailar desastrado
al deslizar los dados
sobre nuestro enfado.
Niké
entre el cenit y el nadir
me pongo aquí sin nada
apenas con unas zapatillas Nike
vanidoso como un faquir.
Uroboro
a pesar de ya conocer
el final de la jornada
me vuelvo sobre mí mismo
yhago con alegría
todos los momentos
del viaje.
Zeitgeist
pensamientos no toman
paseo en las nubes
del cielo.
los días acompañan
la degeneración de las cosas
sin estruendo.
no hay más visiones
de ángeles
ni de profetas.
la aura del mundo
ya no es azul.
la oscuridad toma todo
len
ta
men
te.
[a excepción de “Bibliotecas”, todos los poemas son inéditos]
Versiones: Demian Paredes, Buenos Aires, 2020.
Edson Cruz (1959), poeta y editor del sitio web Musa Rara (www.musarara.com.br), estudió Letras en la Universidad de San Pablo. Entre sus libros se encuentran Sortilégio (2007), Sambaqui (2011)Ilhéu (2013), la antología poética O canto verde das maritacas (2016) y Trabucada (2019), volumen infantojuvenil para todas las edades.
Labels:
Brasil,
Edson Cruz,
Poesía
Homero Carvalho Oliva: poemas
![]() |
| Homero Carvalho Oliva |
Poe/Viario
El origen fue el canto de las aves,
idioma de la Creación,
diversas músicas y gozo virgen,
romanza de la naturaleza, lengua de Dios,
brote germinal de la palabra poética;
los pájaros conocen el nombre de Dios,
saben que no deben nombrarlo.
Dios debe cantarse en todas las lenguas.
El vuelo
El vuelo es a las aves,
lo que el poema a los seres humanos.
Ave cautiva
Tengo las llaves de mi jaula,
llego a mi casa y abro la puerta.
pALAbra
¿Quieres escribir un poema?
No esperes que una musa te embarace,
piénsalo, suéñalo, concíbelo;
siéntelo crecer en tu vientre,
y, cuando sus torpes movimientos
te cojan de sorpresa
en el micro
o mientras lees tus mensajes,
acarícialo, reconócelo,
que sepa estás ahí para él.
Hazlo tuyo antes de que nazca,
adivina su nombre en el viento,
entre los ruidos de la calle,
imagina los versos yendo
al encuentro de Calíope.
Al llegar las contracciones
de tu aún extraña creación,
alúmbralo en la soledad,
se tú mismo la partera;
cuídalo como una madre,
dale de beber de tu sangre,
enséñale la Rosa de los vientos,
el lenguaje de las estrellas.
Con el “Adagio” de Albinoni,
de fondo musical,
léele a Adela Zamudio,
la poeta heresiarca;
recítale “Ítaca” de Kavafis
y algún verso de la Dickinson.
Que escuche los noticieros,
no olvides leerle cuentos,
háblale de los filósofos,
así como de tus antepasados;
debe saber que la vida
es la metáfora de la muerte.
Cuando el poema esté listo,
tu cuerpo entero lo sabrá,
las yemas de tus dedos lo sabrán,
los versos querrán irse,
entonces, solo entonces, escríbelo,
déjalo volar en cada pALAbra
Solo una
Una palabra para devolvernos lo sagrado: Ave/Eva
Página con aves
Un buen poema
es una bandada de aves,
el lector abre el libro,
se alzan las palabras
aleteando ante sus ojos.
Pájaros de agua,
peces de viento.
Cuerpo de epifanías,
la página es el límite.
Un cuervo marino
nada en los cielos,
velero en la mar oceánica.
Ave/jaula
Hay días en los que no sé
si soy el ave que vive en mí
o la jaula que la aprisiona.
Bendición
Un nido es suficiente para hacer de un parque un lugar de encuentros y, con la bendición de los atardeceres, contemplar la sagrada paciencia del ave que lo tejió.
(de Reconstrucción del vuelo)
Homero Carvalho Oliva, Beni, Bolivia, 1957, escritor, poeta y gestor cultural, ha obtenido varios premios de cuento a nivel nacional e internacional como el Premio latinoamericano de Cuento en México, 1981 y el Latin American Writer’s de New York, USA, 1998; dos veces el Premio Nacional de Novela con Memoria de los espejos y La maquinaria de los secretos. Su obra literaria ha sido publicada en otros países y ha sido traducida a varios idiomas; figura en más de treinta antologías nacionales e internacionales de cuento como Antología del cuento boliviano contemporáneo, Thefatmanfrom La Paze internacionales, como El nuevo cuento latinoamericanode Julio Ortega, México; Profundidad de la memoria de Monte Ávila, Venezuela; Antología del microrelato, España y Se habla español, México; en poesía está incluido en Nueva Poesía Hispanoamericana, España; Memoria del XX Festival Internacional de Poesíade Medellín, Colombia y en la del Festival de Poesía de Lima, Perú; así como en la antología Poetas del Oriente boliviano. Entre sus poemarios se destacan Los Reinos Dorados y El cazador de sueños, inspirados en las tradiciones, leyendas y cosmogonías de los pueblos amazónicos de Bolivia y Quipus en las tradiciones y leyendas andinas. El año 2012 obtuvo el Premio Nacional de Poesía con Inventario Nocturno y el 2013 publicó la Antología de Poesía Amazónica de Bolivia y la Antología Bolivia. Tu voz habla en el viento, que reúne a cincuenta y cinco autores, entre ellos a tres Premios Nobel de Literatura hablando de Bolivia. Es autor de la Antología de poesía del siglo XX en Bolivia, publicada por la prestigiosa editorial Visor de España. Premio Feria Internacional del Libro 2016 de Santa Cruz, Bolivia. En el 2017, La editorial El Ángel, de Quito, Ecuador, publicó su poemario ¿De qué día es esta noche?; el año 2019 la Editorial New York Poetry, de Estados Unidos, publicó su antología poética personal Memoria incendiada yen el 2020 la editorial Buenos Aires Poetry, de Argentina, publicó su poemario Reconstrucción del vuelo.
Labels:
Bolivia,
Homero Carvalho Oliva,
Poesía
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)


