Humberto Ak'Abal, Esteban Moore |
CUANDO YO ESTABA…
“Cuando yo estaba embarazada,
esperándote,
sentía muchas ganas
de comer tierra;
arrancaba pedacitos
de adobes
y me los comía”.
Esta confesión de mi madre
me desgarró el corazón.
Mamé leche de barro,
por eso mi piel
es de color de tierra.
EL SILENCIO
Guardaré silencio
para escucharte…
Pero
no hablés
para callarme.
DEJAME
Puedo caminar solo.
Para soñar me basta
la sombra de los árboles:
me impide avanzar
el peso de tu mano
sobre mi cabeza.
EL SOL
El sol
se mete
entre las tejas
con esa terquedad
de mirar
qué hay
dentro de nuestras casitas.
Y se pone pálido
al ver
que con su luz
es más clara
nuestra pobreza.
SOMBRA CONOCIDA
Me encontré con una sombra conocida
y no dejé de asustarme un poco.
La luna, que recién se había bañado,
me contó despacito
que mi sombra andaba buscándome.
LOS ZURDOS
Los zurdos
son almas que regresaron…
En la vida anterior
dejaron cosas pendientes
por eso vuelven para hacerlas
con la mano izquierda.
Vuelven para usar la mano
que no usaron en la vida anterior.
CAMINO AL REVÉS
Des vez en cuando
camino al revés;
es mi modo de recordar.
Si caminara solo hacia adelante
te podría contar
cómo es el olvido.
TELA DE ARAÑA
Anoche te soñé
vestida con una tela de araña.
Me quedé sin ojos y sin aliento.
La araña lo sabía
tu cuerpo no necesita nada más.
MUJER FEA
Cuando te vi de lejos
me dije a mí mismo
¡qué fea esa mujer!
Te acercaste, me sonreíste
y me tuve que tragar mis palabras…
Llevo entre ceja y ceja tu sonrisa
y sufro porque quisiera volver a verte.
EL CUERITO
Miraste para todos lados
y creíste que no había nadie.
Te quitaste la ropa
y te metiste en el río.
Yo estaba entre las ramas
de aquel árbol de tulúp,
y al verte desnudo
mi corazón comenzó a temblar
y de un salto se me paró el cuerito.
LAS BORRACHERAS DE CRISTO
De su casa al pueblo
era una calle empinada.
No había domingo
que no se emborrachara.
Cuando al atardecer volvía,
se le veía bajar paso a paso
por aquella calle empinada
con los brazos abiertos
para mantener el equilibrio.
Se llamada Cristóbal
le decían Cristo
y lo apodaban “crucificado”.
PIEDRAS
No es que las piedras sean mudas:
solo guardan silencio.
UN PARÁSITO
Estoy engañándome con estos papeles
para decir que ando ocupado,
una manera de ocultar
que siempre fui un huevón
y que me he esforzado
para llegar a ser esto que ahora soy:
un parásito.
¿Por qué esta necesidad ingrata
de escribir cosas que no sirven sino:
para darme problemas,
para mantenerme nervioso,
para matarme de hambre?
LENGÜETERO
He despedazado mi vida en papeles,
he dicho tantas cosas de mí
que algunas han quedado de cabeza
otras de espaldas
y otras torcidas.
La he contado de muchas maneras
que yo mismo ya no sé
qué cosas son ciertas y qué no.
La he contado en diversas posiciones:
acostado, sentado, de pie,
sobrio y borracho.
La he contado llorando, riendo,
triste, enojado y contento.
La he hablado, escrito,
grabado y filmado.
He desgraciado mi hoja de vida
por lengüetero.
Sin darme cuenta,
la jodí.
Humberto Ak'Abal, Víctor Rodríguez Nuñéz, EM. |
Humberto Ak’Abal (Momostenango, Guatemala, 1952) En la actualidad es uno de los poetas guatemaltecos más conocidos en Europa y Sudamérica. Sus obras ya han sido traducidas al francés, inglés, alemán e italiano. Escribe su obra en lengua K'iché y los traduce al castellano. Sus poemas han sido publicados en periódicos y revistas de Guatemala, Centro América, México, Estados Unidos, Venezuela, Brasil, Colombia, España, Francia, Austria, Suiza, Alemania e Italia. Su poemario "Ajkem Tzij" ( Tejedor de palabras) fue editado por la UNESCO en 1996. Su libro "Guardián de la caída de agua" recibió una nominación a Libro del Año en 1993 y recibió el galardón "El Quetzal de Oro APG 1993" otorgado por la Asociación de Periodistas de Guatemala. En 1995 recibió el diploma emeritissimum por la Facultad de Humanidades de la Universidad de San Carlos de Guatemala. Y en 1997 recibió el Premio Internacional de Poesía Blaise Cendrars de Neuchatel, Suiza; entre otras distinciones.
En 2003 rechazó el Premio Nacional de literatura Miguel Ángel Asturias, debido a que Miguel Angel Asturias, Premio Nobel de Literatura de Guatemala, escribió una tesis que se titula "El Problema Social del Indio". En esta tesis, sostiene Ak’Abal, él se refiere ofensivamente a los pueblos indígenas de Guatemala. Los trata con despectivas y peyorativas formas de calificación, como decir que somos una raza ya acabada. Por lo tanto, el premio lleva su nombre, y a mi no me honra recibirlo porque yo soy parte de esos pueblos indígenas a quienes él se refirió peyorativamente. Respecto del "Popol Vuh", en versión de Asturias, refirió que este es un documento que venía ya escrito, obviamente estaba en piedra, en jeroglíficos. De allí lo copiaron jóvenes indígenas. El abad Brasseur de Bourbourg, descubrió el documento y lo tradujo al francés. De allí lo retradujo Miguel Ángel Asturias, pero debo decirle que es una de las peores traducciones que existen en lengua castellana.