domingo, 31 de marzo de 2013

Rubén Darío: Año Nuevo.


Rubén Darío



















A las doce de la noche por las puertas de  la gloria
y al fulgor de perla y oro de una luz extraterrestre,
sale en hombros de cuatro ángeles, y en su silla gestatoria
        San silvestre.

Más hermoso que un rey mago, lleva puesta la tiara,
de que son bellos diamantes  Sirio, Arturo y Orión;
y el anillo de su diestra, hecho cual si fuese para
          Salomón.

Sus pies cubren los joyeles de la Osa adamantina,
y su capa raras piedras de una ilustre Visapur;
y colgada sobre el pecho resplandece la divina
          Cruz del Sur.

Va el pontífice hacia Oriente ¿va a encontrar el áureo barco,
donde al brillo de la aurora viene en triunfo el rey de Enero?
Ya la aljaba de Diciembre se fue toda por el arco
           del Arquero.

A la orilla del abismo misterioso de lo Eterno
el inmenso Sagitario no se cansa de flechar;
le sustenta el frío polo, lo corona el blanco Invierno,
y le cubre los riñones el vellón azul del mar.
Cada flecha que dispara, cada flecha es una hora;
doce aljabas, cada año, para él trae el rey Enero;
en la sombra se destaca la figura vencedora
           del Arquero.

Al redor de la figura del gigante se oye el vuelo
misterioso y fugitivo de las almas que se van,
y el ruido con que pasa por la bóveda del cielo
con sus alas membranosas el murciélago Satán.
San Silvestre bajo el palio de un zodiaco de virtudes,
del celeste Vaticano se detiene en los umbrales
mientras himnos y motetes canta un coro de laúdes
          inmortales.

Reza el santo y pontifica; y al mirar que viene el barco
donde en triunfo llega Enero,
ante Dios bendice al mundo; y su brazo abarca el arco
         y el arquero.
                       

Rubén Darío (Metapa, Nicaragua, 1867- León, Nicaragua, 1916).

lunes, 25 de marzo de 2013

Curso Escritura Femenina




Lawrence Ferlinghetti: Allen Ginsberg se está muriendo.









Allen Ginsberg se está muriendo
Lo dicen todos los diarios
Está en los noticieros de la tarde
Un gran poeta se está muriendo
Pero su voz
                       no morirá
Su voz está sobre la tierra
En el Lower Manhattan
en su propia cama
se está muriendo
No hay nada
que podamos hacer
Él muere la muerte que todos
Morimos
Él muere la muerte del poeta
Él tiene un teléfono en la mano
Y llama a todos
Desde su cama en el Lower Manhattan
En todo el mundo
tarde  en la noche
el teléfono está sonando
‘Es  Allen’
                 dice la voz
‘Habla Allen Ginsberg’
Cuántas veces lo han oído
a través de los largos grandes años
No es necesario que él diga Ginsberg
En todo el mundo
en el mundo de los poetas
hay un solo Allen
‘Quería contarte’ dice
Les cuenta lo que le está pasando
lo que está cayendo
sobre él
La Muerte esa amante oscura
cayendo sobre él
Su voz va por satélite
sobre la tierra
sobre el Mar de Japón
donde una vez estuvo parado desnudo
tridente en mano
como un joven  Neptuno
un hombre joven con barba negra
parado en una playa de piedras

Hay marea alta y las gaviotas graznan
Las olas rompen sobre él
                                  Ahora
y las gaviotas graznan
sobre las costas de San Francisco
Hay un viento fuerte
Hay grandes olas blancas
azotando el Embarcadero
Allen está en el teléfono
Su voz está sobre las olas
Yo estoy leyendo poesía griega
El mar está en ella
Los caballos lloran ella
Los caballos de Aquiles
lloran en ella
aquí junto  al mar
en San Francisco
donde las olas lloran
Ellas hacen un sonido sibilante
Un sonido sibilino

                             Allen

Ellas susurran
                             Allen

Lawrence Ferlinghetti




Nicanor Parra: Poema y Versiones (Ginsberg, Trejo, Moore).




Conversación Galante

-Hace una hora que estamos aquí
Pero siempre contestas con lo mismo;
Quieres volverme loca con tus Chistes
Pero tus chistes me los sé de memoria
¿No te gusta la boca ni los ojos?
-Claro que sí me gustan me gustan los ojos.
-¿Pero por qué no los besas, entonces?
-Claro que sí que los voy a besar.
-¿No te gustan los senos ni los muslos?
-¡Cómo no van a gustarme los senos!
-Pero entonces ¿por qué no reaccionas?
Tócalos, aprovecha la ocasión.
-No me gusta tocarlos a la fuerza.
-¿Y para que me hiciste desnudarme?
-Yo no te  dije que te desnudaras.
Fuiste tú misma quien se desnudó:
Vístase, antes que llegue su marido.
En vez de discutir.
Vístase, antes que llegue su marido.

(de Versos de Salón, 1962)


Gallant Conversation

We’ve been together a whole hour
but all you give me is the same old answer.
You want to drive me nutty with your follies
but I know your jokes by heart long ago.
Don’t you like the mouth or these eyes?
Certainly true that I like eyes.
So why don’t you kiss them after all.
Certainly true I’ll get to kiss them.
Don’t you like these breasts or thighs?
Why not, why wouldn’t I like breast.
Well the OK but where’s the action?
Well go and touch then, it’s about time.
I don’t like to touch them when I’m forced to.
And why did you make me get undressed ?
I didn’t  say to get yourself undressed
you took all you clothes off by yourself.
Get your clothes off by yourself.
Get your clothes back on  before your husband  comes
quit arguing (and)
get you clothes back on before your husband comes.

(translation Mario Trejo, Allen Ginsberg, Esteban Moore;
Naropa  Work shop; 15 -7-1990.)*
 
Naropa Institute, Boulder, Colorado.

Texto borrador yla versión final, ambos de puño y letra de Allen Ginsberg.
M.W. (Miller Williams)










*En Julio de 1990, por recomendación de Alejandro Manara, fui invitado a la escuela de poesía del  Naropa Institute,  en Boulder Colorado. Allí compartí un departamento durante dos semanas con Mario Trejo  (Varsity Townhouse Apartments, Ap.219)., un dúplex muy cómodo. Por las mañanas colaboraba  con Jack Collom en su taller de Mistranslations, en el que con los asistentes devolvimos al inglés desde el castellano una serie de traducciones que yo había hecho de Raymond Carver; divirtiéndonos y maravillándonos con los resultados.
 Al mediodía me iba solo a un puesto de comidas en un callejón detrás del instituto, Daddy Bruce´s, una prefabricada de madera con un gran mostrador y algunos bancos. El menú era simple hamburguesas caseras y chuletas de cerdo con fritas y cerveza o gaseosas.  Luego  regresaba al departamento me hacía una siesta corta o leía los poemas de Ginsberg y Ferlinghetti a quienes tenía a mi disposición paraaclarar mis dudas. A partir de la media tarde iba al instituto donde  revisaba el programa y salía  a caminar por un magnifico parque, o me dirigía a una librería de viejo, Aion Books.
Las noches eran repetidas lecturas de poemas, conferencias y mesas redondas, que terminaban a las 8.30 pasado meridiano. Después  podía cenar con Trejo en un restaurante tejano, donde servían unos bifes de chorizo, ensalada, papas hervidas y un tazón de sopa por $ 9.50 americanos, cerveza aparte o ir con los estudiantes a algún otro sitio.
Ide Hintze, el poeta austríaco, llegó cuando yo ya estaba instalado y descubrió una licorería donde vendían los productos de Trapiche.  Habiendo descubierto vino a buen precio organizamos entonces unos tallarinadas, noches de Spaghetti, en nuestro departamento.  Asistían los alumnos del taller de Ginsberg, Collom, a los que se les unían más tarde  Ginsberg y Ferlinghetti.  El departamento vecino estaba ocupado por el trompetista Don Cherry que luego de cenar se daba una vuelta con su novia hollywoodense.
Una mañana cerca de las 8.30 alguien golpeó la puerta, me desperté y fui a abrir, era Ginsberg que venía con una carpeta bajo el brazo. Me preguntó si no le daría una mano con una traducción de un poema de Nicanor Parra. Le pedí unos minutos, calenté un poco de café, me lavé la cara y nos pusimos a trabajar. Nuestra animada conversación despertó a Trejo, que desde su habitación murmuraba en voz audible!!!!quién carajo hace tanto ruido!!!!
Cuando bajó y lo vió a Ginsberg se tranquilizo y trabajó con nosotros. Terminada la traducción del poema de Parra, Ginsberg se fue a dar su taller, dejándome una copia manuscrita de nuestro trabajo.
Otro sí digo: Un domingo por la mañana fuimos con Trejo a caminar por la calle Pearl, en lo que podríamos llamar el centro comercial de Boulder. Las construcciones en esta calle eran todas de planta baja. Caminábamos tranquilamente cuando sucedió lo impredecible. Desde lo alto algo cayó,  golpeo suavemente en la frente de Trejo  y se depositó sobre mi pecho. Era una carta, el 9 de diamantes. Trejo, siempre lo recordaré miró para arriba, pero como ya lo dije era una calle de edificios bajos.  Se preguntaba como llegó esa carta desde lo alto, desde “el cielo”, dijo. Yo, todavía no me lo explico.
Esa noche Trejo me dió un sobre. Dentro venía la carta, el 9 de Diamantes pegada sobre una hoja de papel en el la que había escrito un breve saludo de despedida (qué aún guardo), pues el Lunes yo debía ir a Denver y tomarme un vuelo a San Francisco para encontrarme con Ferlinghetti.


Las Flores del Mall

Nueve diamantes sobre mi cabeza
rebotan sobre tu corazón
 Compagnons de vagabondage
The Rocky Mountains se abren como un decorado
El Pacífico nos espera
con sus olas abiertas
Punto y Banca
gana el nueve
Nosotros somos el diamante

Firmado Mario the Trexus,
para Esteban the More Moore.

Boulder, Julio23 , 1990.











viernes, 15 de marzo de 2013

Leopoldo Castilla: Poemas.





Leopoldo Castilla



















Nacimiento de la simetría

                                                 a Osvaldo Torasso


De esas dos mitades sólo una es real.
Hechizada por su aparición
y antes que la luz la disuelva
engendró la otra para verse.

Medio árbol es el que extiende sus ramas para tocarse,
medio hombre el que custodia su propia calavera
y sólo con un ala y un espejo
                                            vuela la mariposa.

Una desesperada volandería de mitades llena de mañanas el mundo. 

Siempre que la muerte, que es tuerta,
con su ojo demasiado solitario
                        no se atreva a mirar,
lo irreal semillará latierra.


Luz oculta

Dentro del ciprés hay una lámpara,
un alvéolo de luz
                          que la oscurece.

Y así, como hay claridad
pero nunca se ve el sol en los sueños.
en otra latitud
el mundo hace un ciego
                                       para que nieve.


Calor

El cuerpo se antigua:
se le enfermó la muerte.
Transpira desconocido
como un deseo dentro de un santo.
El aire mira como un mudo.
No saben dónde irse las ventanas.

El espesor del presente
se ha emocionado con tus huesos.
Tus nervios brillan afuera.
Luz, pura luz, te va a hacer el solazo.

Al final salta la sed como un escorpión
y bebe
           pero el agua ya no es de este mundo.


Leopoldo Castilla (Salta, Argentina, 1947). Poeta y  narrador. Entre sus libros de poesía se destacan: Baniano (Madrid, España, 1995); Nunca (Buenos Aires, 2001); Libro de Egipto (Buenos Aires, 2002); Línea de fuga (Buenos Aires, 2004); Bambú (2004) y El amanecido (Buenos Aires, 2005).  Ha obtenido diversos premios, entre ellos, el Primer Premio Fondo Nacional de las Artes y el Primer Premio Municipal de Poesía de la ciudad de Buenos Aires.  Su obra ha sido parcialmente traducida al inglés, francés, italiano, sueco, portugués y ruso.  


                                          

jueves, 14 de marzo de 2013

Novedad Editorial: Paul Hoover, Antología Poesía PostModerna EEUU.


























Paul Hoover



Paul Hoover (Harrisonburg, Virginia, 1946). Poeta, ensayista, docente y editor. Sus ultimos libros de poemas publicados Sonnet 56 (Les Figues Press, 2009); Edge and Fold (Apogee Press, 2006); Poems in Spanish (Omnidawn, 2005); Winter (Mirror), (Flood Editions, 2002); Rehearsal in Black (Salt Publications, 2001); Totem and Shadow: New & Selected Poems (Talisman House, 1999); Viridian (The University of Georgia Press, 1997); and The Novel: A Poem (New Directions, 1990). Codirige junto a Maxine Chernoff la emblemática New American writing.

Hayden Carruth: Dos Breves.







Hayden Carruth

















Dos Poetas


Sí, mi amor, nosotros cantamos
las canciones de los negros
con las palabras de nuestro propio sufrir
adaptado al de ellos,
salvo sus penas,  el  incontenible
desconsuelo
que permanece en los ritmos, el descenso
de los ritmos, las agonizantes
armonías. Nosotros somos híbridos, extranjeros,
criaturas del espacio, seres fugados de Urano,
pero nuestras canciones, tan graves y convincentes
nos hablan  de nuestros miles
y miles de años de sufrimiento
y de nuestro amor.



Elegancia


Ninguna elegancia se
             le  atribuye al sudor: goteando de
                   la nariz del carpintero

sobre la limpia superficie de la
               madera terciada. Sin embargo recuerdo
abrigado en mi sacón de piel de oveja como

he transpirado en la nieve
      hachando y levantando leños,
           y cuán  agradable era.

Y cómo el jubilo
    se alzaba en el canto de la urraca azul hacia
          el  firmamento gris, y el búho blanco

navegaba  con sus alas
               extendidas, certero entre
                       los abetos recubiertos de nieve.

(Versión Esteban Moore)

Hayden Carruth (Woodbury, Connecticut,1921 - Munnsville, NY, 2008) Poeta, ensayista. Fue editor de poesía de las publicaciones: Poesía, Harper’s y The Hudson Review . Coordinó talleres de escritura en la Universidad de Syracuse. Sus Collected Shorter Poems (1992) y Scrambled Eggs and Whiskey (1997) fueron distinguidos con el National Book Critics Circle Award y el National Book Award.  En vida publicó treinta libros de poesía, cuatro de ensayos, una novela y dos antologías esenciales de la poesía norteamericana.  









Luis Raúl Calvo: poemas.




Luis Calvo






















La otra oscuridad

La otra oscuridad es este pacto labrado
con los sórdidos impostores.
¿Quién transformó los harapos calcinados
en la ensoñación de los dementes?
La rebelión de la piel es un atenuante
a la mentira.
Nosotros, los blancos atrincherados
en las bujías de plomo
descosemos las blusas amarillas
de la mujer amada y reciclamos su aroma
así como otros reciclan las miserias
más humanas.
Este es el estado de las cosas
la fragmentada disolución del alma
en la carne de los desenterrados.
Quizá por eso, este amor con gangrena
sacude a los amantes y nos traslada
a Notredam, allí donde el viejo jorobado
se recompone en los campanarios de plata
y vislumbra enajenado las cuentas pendientes
que en algún momento se ha de cobrar.



Cuatro razones para explicar un final

No hay cuatro razones que sirvan para
explicar un final.

Las cifras matemáticas sólo le atañen a los científicos
de cabeza rapada hasta los sesos, a los estadistas
preocupados por el destino de un país, a los maestros
amotinados por años en un claustro, intentando explicar
lo inexplicable.

No. El final que nos ocupa presupone otras cosas
la palidez de un rostro aprisionado en las paredes
sacerdotales, la maliciosa perspicacia del marasmo
en un comienzo que fue indefinido, el doloroso paso
a esa extraña aventura que es el amor.

Ella, de niña, escribió cuentos para que su madre
imaginara que las hadas del paraíso no habrían
 de pervertirse con el tiempo, pero esto fue en vano
como era previsible, la ingenuidad esconde oscuras
intenciones, mercados de liebres atosigadas por los
hoscos marinos del trópico, injurias premeditadas
por los tramposos duendes de la primera inocencia.

No hay cuatro razones que sirvan para explicar un final
pero esta delgada y maldita ausencia pesa más
mucho más, que este duro oficio de vivir.



La mirada

                                  A Joan Miró y su obra “Una mujer en la noche”


Esa pesada carga del deseo
purifica la razón del violinista.
Ella sabe que el virtual descubrimiento
pasa por sus ojos
allí donde los monstruos más sagrados
atormentan el caldo del cartero.
Imperfecta y deleznable
su piel amarga restituye
al visionario de Manhattan.
Por ella, el Mar Mediterráneo ahogó la voz
del depravado, una tarde de abril
en Buenos Aires.
Esa pesada carga del deseo
transpone fechas y ciudades
heredera del silencio, el primer grito
partió de su incestuosa pupila.
Siempre fue así y ella lo intuye
desde el calvario de Otelo y Desdémona.
Una mujer en la noche
piensa como pulverizar la mirada.




                    XIII

Esa dulce muchacha que reía
y le hablaba a los pájaros
(“La vida es bella…”)
callaba cuando ellos
dejaban de cantar.
Una mañana los vio morir
al costado de un árbol caído.
Nunca más se supo de ella
pero corría el rumor
en el barrio                                                                                               
que en un loquero de Barracas
ella inventaba pájaros
para seguir ejerciendo
su antigua manía.
También se comentaba
que les susurraba
una y otra vez:
“No hay nada más amargo
que el sabor de la derrota”.


                    XX
La casa donde reposan los recuerdos
no reconoce dueños ni pertenencias del pasado.

En su entraña se cobijaron
historias vividas y no vividas
allí nacieron cuentos de hadas
voces parciales de un drama
creado a imagen y semejanza
de un héroe de fantasía.

Alguien debería narrarnos hoy
otros espejismos, para saber
que conjeturaban el lobo
el villano, la bruja de alcoba
sobre esos mezquinos relatos.

La casa donde reposan los recuerdos
es una deuda pendiente, un sueño inconcluso.



Luis Raúl Calvo (Buenos Aires, 1955) Poeta, ensayista, docente, gestor cultural. Ha publicado: “Tiempo dolorosamente resignado”(1989); “La anunciación de la partera”( 1992); “Calles asiáticas”(1996); “Bajos fondos del alma” (2002); ”Belleza nómade”( 2007); “Nimic pentru aici, nimic pentru dincolo” (Antología Poética) en lengua rumana con traducción de Flavia Cosma ( Rumania, 2009); “Nada por aquí, nada por allá” (Antología Poética, 2009);   Profane Uncertainties(“Profana Incertidumbre”,antología poética, en lengua inglesa, con traducción de Flavia Cosma, EEUU, 2010); “Breve Anthologie” (Antología Poética,  en lengua francesa, con traducción de Ana Romano, París, Francia, 2012).
En 2011 grabó su primer álbum musical “¿Cuál es la verdad de lo vivido?” -Canciones Urbanas- interpretando  temas de su autoría, con el acompañamiento vocal de Noemí Magliocca  y del maestro Oscar Laiguera en piano y teclados.


viernes, 1 de marzo de 2013

Andrei Codrescu: escritorio 07 en el salón de lectura de la biblioteca británica. 19 de junio, 2003






Andrei Codrescu

























marx y engels escriben el manifiesto comunista en el escritorio de al lado
                                el  08
                   mientras en el 06
bram stocker busca en un libro información y datos  
                                sobre transilvania
EN ESTE SALÓN OPERAN HÁBILES LADRONES 
                   por encima de mi escritorio con cubierta de cuero el 07

lenin en el 05
                   está redactando comunicados
su solicitud para obtener la credencial de lector
                   utilizando  el nombre de jacob richter
ha sido aprobada ayer
y terminará sus días en la exposición permanente
de la biblioteca británica
y  será observada por andrei y laura codrescu
                   “¡richter!, reflexiona  laura, como el de la escala.”
jacob richter quién causará en el mundo
                     un terremoto de magnitud

(en la república checa dentro de algunos días a partir de ahora
                     la pareja conocerá a un estudiante apellidado geiger
nacido después de la revolución de terciopelo que deshizo el terremoto de lenin
                     muchos millones de muertos más tarde
y un nuevo nombre nace del aún jadeante vientre del siglo 20:
                     geiger richter
un lector de la radiación que detecta la actividad sísmica)

la exposición de “la memoria y la  mente”
     en el museo británico (hasta el 23 de septiembre, 2003)


marx y engels van a la taberna
                    (han tenido una buena jornada trabajando en el manifiesto)
allí admiran a jenny la camarera
                     la futura esposa de karl marx
                              a quién él ya le está escribiendo
espantosos poemas de amor que cuidadosamente oculta de engels
                   frau engels espera a los dos hombres para la cena
                              ella colérica se queja de que la carne al horno se ha pasado
ellos han estado seis horas en la taberna
                     imaginando el futuro
“¡el futuro un carajo!” estalla frau engels, “es esa jenny, no es cierto!” 
                               

                      bram stocker sale a caminar por hampstead heath
                                 con una erección por lucy
quién  en sus pensamientos
                                           ya  se entrega
al conde transilvano
               que ha imaginado hace unos instantes

el futuro incluirá a a jenny y a frau engels por un corto tiempo
                y la utopía marxista y el vampiro
continuarán largo rato

luego de dos tercios de siglo el futuro marxista fracasa espectacularmente
pero el Vampiro lejos de agotarse se arrastra sonoro internándose en un nuevo                 
                                                                                                                                 /milenio
EN ESTE SALÓN OPERAN HÁBILES LADRONES 

Cúan cierto
ladrones entre los que se hallan los futuros rapiñadores
                 también conocidos como poetas
                                                  trabajadores de la imaginación
jóvenes pobres enamorados de camareras
                  y de virtuosas corruptibles lucys
demasiado tímidos  para robar alguna vez objetos físicos
                   pero por otra parte sin ningún temor
                             para lanzarse hacia el futuro
                                                         y vaciarlo
sin al menos disculparse con nosotros
                   herederos y  víctimas de utopías
                                                y vampiros

ladrones de tiempo  y hacedores de viudas
             escribiendo versos silenciosamente
                    
                 
                               (versión Esteban Moore)

-desk 07 in the reading room at the british library, published in
jealouss witness, Coffee House Press, 2008-

                                


Andrei Codrescu (Sibiu, Rumania, 1946- se radicó en los EEUU en 1966). Poeta, ensayista, traductor, docente). Entre otros libros de poesía ha publicado: The History of the Growth of Heaven ( 1973); Selected Poems (1984) y Jealous Witness ( 2008) que incluye el  C.D. Maelstrom: Songs of Storm & Exile”  en el que distintos voces y la New Orleans Klezmer AllStars de Nueva Orleans interpretan distintos textos de Andrei Codrescu. Fundó y dirige la mítica revista Exquisite Corpse y tiene una columna dedicada a la literature en la radio pública.