HENRY PARLAND (Viborg,
Finlandia, 1908- Kaunas, Lituania, 1930)
|
X
Jag gick ut för att
köpa cigarretter,
men under tiden
slogo de ihjäl
honom.
Nu säger någon:
De skulle inte
slagit ihjäl -
pero yo digo:
De skulle ändå
slagit ihjäl
och jag
hade inte fått mina
cigarretter.
X
Fui a comprar
cigarrillos
mas entretanto
lo mataron a
golpes.
Alguien dice ahora:
No lo hubiesen
matado;
mas yo digo:
De todos modos lo
hubiesen matado
y me hubiesen
faltado cigarrillos.
VII
Bli mördad per
telefon
- ingenting
vanligare
(per telefon kanman
göra
vadsomhelst
slå, smeka, tala)
det är lustigt
med människor -
så mördade
älska telefon.
VII
Ser asesinado por
teléfono:
-nada más corriente
(por teléfono uno
puede
hacer cualquier
cosa:
golpear, acariciar,
hablar)
curiosos
los humanos
- aun asesinados,
el teléfono aman.
I
Ingenstansifrån
stiger vi in
Någonstans
där en artig hovmästare
visar oss till våra platser
och frågar
om vi vill smaka livet
table d´hore
eller à la carte.
Men sedan
kommer räkningen:
2 te
3 kaffe
1 biff Stroganoff
kanske en
citronsoda:
- såochsåmycket,
och vi betalar räkningen
och går ut
Ingenstans.
I
Desde Ninguna Parte
subimos a
Alguna Parte
donde un amable
mayordomo
nos acomoda en
nuestros sillones
y pregunta
si queremos
saborear la vida
como plato del día
o à la carte.
Mas luego
llega la cuenta:
2 tés
3 cafés
1 bife Stroganoff
tal vez un refresco
de limón:
- tantoytanto,
y pagamos la cuenta
y salimos
a Ninguna Parte.
XIV
Det är så kallt
idag.
Bioreklamens andedräkt
sticker som isnålar.
Ledningstrådarnas skuggor
vill skära halsen av mig.
Luften har huttrande
krupit bakom närmaste gathörn.
XIV
Hace tanto frío
hoy.
El aliento del
cartel del cine
pincha como agujas
de hielo.
Las sombras de los
cables
quieren decapitarme.
El aire se ha
escondido
y tirita tras la
esquina más próxima.
XXV
Jag tyckte
att hon frös
och ville lägga
kring hennes bara hals
några varma, mjoka
ord.
Men de föll sönder
för en vindpust.
Och ännu
ser jag henne gå
bredvid mig
med den bara halsen
lysande som en
snöfläck i skymningen.
XXV
Me pareció
que ella tenía frío
y quise
poner en torno a su
desnudo cuello
algunas cálidas y
suaves palabras.
Mas cayeron
deshechas
por un soplo de
viento.
Y todavía la veo
andando junto a mí
con el cuello
desnudo
luminoso como
mancha de nieve en el anochecer.
(Traducción del
sueco de Roberto Mascaró, tomadas del libro
IDEALES EN OFERTA
(Editorial del Gabo, El Salvador, 2015)
Roberto Mascaró
(Peñarol, Montevideo, Uruguay, 1948). Poeta y traductor. Ha publicado: estacionario
(1983); Chatarra/ Campos (1984); Asombros de la Nieve (1984); Fält (Campos) (poemas en versión
sueca de Hans Bergqvist, Fripress, Estocolmo, 1986); Mar, escobas (1987), Cruz del Sur (1987); Gueto (1991); Campo Abierto-Öppet
fält (1998); Campo de Fuego (2000); Montevideo cruel – tangos (2003), Un río de
pájaros (Colombia, 2004); Asombros de la nieve, antología (Caracas, 2005),
Viendo caer la lluvia de una ventana azul (Tegucigalpa, 2012), Nómade Apátrida
(Catapulta, Bogotá, 2012). Ha publicado más de treinta volúmenes de
traducciones, entre ellas obras de Tomas
Tranströmer, August Strindberg, Öyvind
Fahlström, Ulf Eriksson, Tomas Ekström, Jan Erik Vold, Edith Södergran, Henry
Parland. Su poesía ha sido traducida al sueco.
Ha sido reconocido con los premios: Premio de la Ciudad de Estocolmo en
1986 (por sus poemas en versión sueca reunidos en el volumen Fält). En 2002
recibe el Premio Internacional de Poesía
Ciudad de Medellín (por el libro Campo de fuego).
Ha
participado en distintos eventos y festivales en Suecia, Noruega, Canadá,
Chile, Argentina, Venezuela, Colombia y Uruguay. Colaborador de la revista Posdata
(Uruguay), las revistas suecas BLM, Pequod, del diario Sydsvenska Dagbladet y de Radio Suecia. Ha desarrollado taller
literario y de traducción en Suecia, Chile, Guatemala, Honduras y El Salvador.
Traductor
del Premio Nobel de Literatura 2011, el
suecoTomas Transtromer (tres tomos editados en España, Nórdica Libros, Madrid,
2012)