Tone Hødnebø |
El cielo es una central energética
que estalla atravesando todo el día,
el cielo construye un sistema
que atrapa el más pequeño movimiento
de hojas, insectos y humanos
Una industria se expande, década
tras década, copiándose a sí misma
*
A través de la pared de luz ves
una pared de luz una pared gris con dibujos
de rosas a través de una pared gris
ves una pared blanca y un dibujo blanco
y uno nuevo y uno nuevo
que se dibuja en el cielo nocturno
*
Una ciruela cae del árbol
y las hojas del árbol
se insinúan a través de los rayos del sol
Se pudre desde la mitad hacia abajo,
se devora a sí mismo
En el aire gira el polvo hacia arriba,
ya es sombra en una extraña oscuridad
Las rosas se abren, sin embargo,
parecen vidrio, todo se agranda,
pero la luz y el brillo de alrededor
obliga a todo a volver sobre sí mismo
*
Traducción del
noruego de Roberto Mascaró
TONE HØDNEBØ (Tønsberg,
Noruega, en1962). Vive en Oslo. Ha publicado
seis libros de poesía y un volumen
con traducciones de la obra de Emily Dickinson.
Ediciones encuentros imaginarios. Publicó en 2010 su
poemario RUIDO(LARM)
en 2010.
“Son perspectivas fantásticas las que Hødnebø nos presenta,
con sus
excursiones en lo cósmico y con la tierra vista desde el
aire. Como la
arquitectura más experimental, a menudo irrealizable, esta
es una poesía
especulativa. Ella es como un absurdo Leonardo da Vinci. Es
la ruptura
inclinada, es lo no planificado, es la lógica del
sentimiento, la de la
investigación, la del experimento. Así como el niño crea
todo el tiempo nuevas
cosas, libremente y sin censura, creo que esta poeta se
ocupa de construir o
crear algo para comprobar que es posible, para comprobar que
aquello puede
ser creado. El “¡Aire feliz!” de Dickinson se vuelve aquí un
credo.
Janike Kampevold Larsen
Roberto Mascaró (Montevideo
Uruguay, 1948) Poeta y traductor. Reside en Suecia.