Esteban Moore (foto H. Spinetto) |
la mia amata
Buenos Aires
A. Le Pera / C.
Gardel
in una bella città
dall'estremo sud del mondo
un bambino
con amorevole audacia
si aggrappa all'amaca
i suoi impulsi ondeggiano
la sparpagliata cenere dei morti
nelle nostre stanze
governate dalla serratura
la memoria è un muro
che non può essere abbattuto
"mi buenos
aires querido"
A. Le
Pera/ C. Gardel
en una bella ciudad
del lejano sur del mundo
un niño
con
amorosa osadía
se tiene en la hamaca
sus
impulsos agitan
la
desparramada ceniza de los muertos
en nuestras habitaciones
gobernadas por el cerrojo
la memoria es un muro
que no puede ser derribado
L'oggetto
nel suo stato naturale
No ideasbut
in things
Williams
Carlos Williams
Le vecchie rotaie - brunite dall' attrito delle ruote
dei veloci treni sotterranei ---- brillano sotto la lieve
luce – che ilummina -il lungo tunnel
e in quel dritto scintillare - del metallo che si
allontana ---- verso
la prossima stazione
-------------------- pienamente illuminato
c'è il poema
a Jorge Rivelli
El objeto en su
estado natural
No ideas but in things
Williams Carlos Williams
Los viejos rieles –bruñidos por la fricción de las
ruedas
de los veloces trenes subterráneos ----brillan bajo la
luz
tenue –que ilumina –el largo túnel
y en ese recto centelleo –del metal alejándose
----hacia
la próxima estación ---------------------plenamente
iluminada
está el poema
a Jorge Rivelli
Autunno
A filo della circostanziale calma dell'acqua
—— il vento (d’antico—
prova i suoi suoni
quella musica
proibita alla voce umana
Trascinati lamenti
che fanno tremare foglie e fronde
Note alzate
nel crepitio dei rami morti
nel rotolare delle foglie secche
Crescente rumore che attraversa
l’ infinita pianura della pampa
Otoño
Al ras de la circunstancial quietud del agua
——el viento (de
antiguo–
ensaya sus
sonidos
esa música
vedada a la voz humana
Arrastrados lamentos
que estremecen hojas y
follaje
Notas alzadas
en el crujir de las ramas muertas
en el rolido de las hojas secas
Rumor creciente que atraviesa
la interminable llanura pampeana
Istantanee
L'immagine del crocifisso
pende titubante da una lampada
nella navata centrale
/ di un tempio
vuoto
*
Sulla soglia di una casa - punita
/ dagli elementi
Lì, ai margini
di una città che divora
/ i nostri sogni
una ragazzina spazzola serena
/ i suoi lunghi capelli
Instantáneas
La imagen del crucificado
pende vacilante de una luminaria
en la nave central
/de un
templo vacío
*
En el umbral de una casa —castigada
/por los elementos
Allí, en los márgenes
de una ciudad que devora
/nuestros sueños
una niña cepilla paciente
/su larga cabellera
La canzone
costruisce le sue immagini
Nella stanza disordinata
la radio replica una canzone di un'altra epoca
È la musica o il testo
quello che ti restituisce il corpo di quella donna
- i suoi occhi illuminati nella
penombra
bocca e mani
/ volenterosi -
E le parole
il via vai della sua crescente marea infuocata
Quelle parole del momento
e quelle altre che non sapevano come lasciare le tue
labbra
I giorni sono trascorsi
e nella sua
moltiplicata notte
capirai che è sempre stato troppo tardi
La
canción construye sus imágenes
En la habitación desordenada
la radio repite una canción de otra época
Es la música o la letra
la que te devuelve el cuerpo de esa mujer
– sus ojos
encendidos en la media luz
la boca y las
manos
/dispuestas-
Y las palabras
el ir y venir de su creciente -inflamada marea
Aquellas palabras del momento
y aquellas otras que no supieron salir de tus labios
Han transcurrido los días
y en su
multiplicada noche
comprenderás que siempre ha sido demasiado tarde
Versiones al
italiano, Gabriel Impaglione
Publicados en
Isla Negra, Navegaciones 144,Sardegna, Italia.
Gabriel Impaglione (Morón, Buenos Aires,
Argentina, 1958) Poeta, traductor, periodista y gestor
cultural. Reside en
Lanusei, Sardegna (Italia). Coorganizador de las lecturas simultáneas mundiales
de poesía “Palabra en el mundo”. Ha publicado los poemarios Carte di Sardinia (Uni-Service;
Trento, Italia; 2006), Explicaciones con mar y otros
elementos (Uni-Service; Trento, Italia; 2007) y Otras
explicaciones (O111, Edizione, Italia, 2008, edición
español-italiano; Ala de Avispa, México, 2008, edición en español), así
como los libros de narrativa Racconti fantastici, d’amore e di
norte (El taller del poeta, Galicia, España; 2007; a cuatro manos con su
esposa Giovanna Mulas) y Medanales, crónicas y desmemorias y otros
enigmas (Eco Ediciones, Buenos Aires, Argentina; 2008). Ha sido traducido
parcialmente al portugués, italiano, sardo, francés, catalán, gallego, inglés,
rumano y búlgaro. Textos suyos han sido publicados en numerosas revistas
literarias electrónicas e impresas de todo el mundo. Dirige la revista
electrónica de poesía Isla Negra.
Gabriel Impaglione |
El objeto en su estado
natural