blühende holundernacht auf weißes papier
notiert was an jenem strauch schon vor stunden
begann lauschen und schauen helle bereitschaft
in die filigrane insekten von der lampe fallen
dreischwänzige ikarusse die taumelnd ihre flügel
tragen sie bringen dir langsamkeit aus fremden
strophen der liguster wächst in diese zeilen her-
ein setzt benachbartes gemäht in ein anderes feld
campo 1
noche de saúco floreciente en papel blanco
apuntado lo que en aquel arbusto empezó ya
hace horas escuchar y mirar disposición lúcida
en la que caen insectos gráciles de la lámpara
ícaros de tres colas que llevan tambaleando
sus alas ellos te traen lentitud de estrofas
ajenas el aligustre crece hacia adentro estas
líneas pone cosas vecinas segadas en otro campo
mit geliehenem mund
con boca prestada
dass ich ein eisvogel
im sturz in zerklüftete
in fransen gerupfte wellen
haut oder nur mehr
ein stück fleisch
der geheiligte meerdunkle vogel
für christel fallenstein
que yo un martín pescador
cayendo en la quebrada
desflecada piel
marina o nada más
que un pedazo de carne
el sagrado pájaro oscuro como el mar
para christel fallenstein
διαλογος
brichst du auf gen ithaka
wünsch dir eine lange fahrt
kavafis
hier hast du kein land keine hand
habe die ungewissheit der wege
und hügellinien ficht dich nicht an
quellen mit ihren hainen
begegnest du wie unverhofften freund
lichkeiten und ziehst weiter
du weißt
irgendwann hinter den bergen
wirst du ans meer gelangen
aber die ödnis um dich
ist nur scheinbar menschen
sind hier vor dir gegangen sieh
das mauerwerk der terrassen
verschlossen bleibt dir vorerst
diese tiefe des raums karg ist
der bewuchs aber wörter mastix
myrte und stechginster können aus fels
ritzen keimen der hitze sei dankbar
sie würzt mit salbei und thymian
deinen atem wenn du dahingehst
auf diesen pfaden
was dir jetzt noch fremd
wird mit der zeit vertraut
doch solange du dich
darüber wundern kannst
dass die erdbeeren
hier auf bäumen reifen
ist dein weg noch weit
nach ithaka
διαλογος
si partes para ítaca
te deseo un largo viaje
KAVAFIS
aquí no tienes tierra nada
a mano la incertidumbre de los caminos
de la línea ondulada no te perturbe
fuentes con su bosquecillo
tratas como favores inesperados
y continuas porque sabes
que un día detrás de las montañas
vas a llegar al mar
pero el yermo alrededor
solo es aparente hombres
aquí han pasado antes que tú mira
los muros de las terrazas
no puedes acceder por el momento
a esas honduras del espacio qué escasa
la vegetación pero palabras lentisco
mirto y genista pueden brotar
de las fisuras en las rocas
sea agradecido al calor
que sazona con salvia y tomillo
tu aliento cuando pasas
por esas sendas
lo que no conoces
ahora más tarde te será familiar
pero en tanto que puedas maravillarte
de que las fresas aquí
maduren en árboles tu camino
aún es largo a ítaca
erinnerungen an anna arkadjewna
die strände säumen die ankunft
des meeres steht aus winter
als sie die tür hinter sich
zuzog da war kein blick
nur ein klicken in der leitung
eine rote tasche auf dem bahnsteig
über nacht schneiten die pässe zu
oder liefen ab kein wort
das noch bis klimovsk reichte
recordando a ana arcadievna
las playas tardan la llegada
del mar está pendiente invierno
cuando ella cerró la puerta
al salir allí no hubo mirada
solo un clic en la línea
su bolsa roja en el anden de pronto
ya no se podía pasar por los puertos
o estaban vencidos los pasaportes ninguna
palabra que aún llegara a klimovsk
II.
an der sandkante fluss
strömung oder mündung
sind das die letzten worte
zwischen uns die vorüber
treiben akustische reflexe
oder eine spiegelung knapp
an der sandkante fluss
II.
en el borde de arena río
corriente o desembocadura
son esas las últimas palabras
entre nosotros que pasan
flotando acústicos reflejos
o un espejismo apenas
en el borde de arena río
V.
angelandet zwischen ausgeblichenen
baumgerippen und wurzelstöcken
die ihre spiegelbilder umarmen
auf diesen sandflächen wo man
sich lieben könnte diese tote
welt die auf unsere körper wartet
auf den geteilten atem
siehst du nicht
die zeit ist ein offener mund
lass es doch sommer werden
(denn die liebe ist groß)
V.
encallado entre descoloridos
esqueletos de árbol y tocones de raíz
que abrazan sus propias imágenes
en estas superficies de arena donde
uno podría amarse este muerto
mundo que espera por nuestro cuerpo
por el aliento compartido
no lo ves
el tiempo es una boca abierta
que a pesar de todo llegue el verano
(pues el amor es grande)
Selección de:
körperschrift/escritura del cuerpo
gedichte/poemas
UDO KAWASSER nació en Austria en 1965. Poeta, narrador, ensayista, traductor de literatura latinoamericana, bailarín y coreógrafo de danza contemporánea, maestro de alemán en la Universidad de Viena. Estudió Filología alemana, francesa y española Recibió el Premio de Literatura Voralberger en 2001 y el Premio de Poesía Dulzinea, en 2008. Tradujo El cerebro que canta, siete poetas de lengua alemana, La Habana, 2009. Algunas de sus obras: Einbruch der Landschaft: Zürich-Havanna, 2007; kein mund. mündung, 2008. Ha publicado en las mejores revistas literarias de Austria, Alemania, Suiza y Bélgica como: Wespennest (Viena), ndl (Berlin), literatur+kritik (Salzburg), lichtungen (Graz), entwürfe (Zürich), allmende (Alemania), krautgarten (Bélgica), entre otras.