miércoles, 4 de agosto de 2010

Udo Kawasser: poemas.





















feld 1


blühende holundernacht auf weißes papier

notiert was an jenem strauch schon vor stunden

begann lauschen und schauen helle bereitschaft

in die filigrane insekten von der lampe fallen

dreischwänzige ikarusse die taumelnd ihre flügel

tragen sie bringen dir langsamkeit aus fremden

strophen der liguster wächst in diese zeilen her-

ein setzt benachbartes gemäht in ein anderes feld


campo 1


noche de saúco floreciente en papel blanco

apuntado lo que en aquel arbusto empezó ya

hace horas escuchar y mirar disposición lúcida

en la que caen insectos gráciles de la lámpara

ícaros de tres colas que llevan tambaleando

sus alas ellos te traen lentitud de estrofas

ajenas el aligustre crece hacia adentro estas

líneas pone cosas vecinas segadas en otro campo



mit geliehenem mund

con boca prestada

dass ich ein eisvogel



im sturz in zerklüftete

in fransen gerupfte wellen

haut oder nur mehr

ein stück fleisch

der geheiligte meerdunkle vogel


für christel fallenstein


que yo un martín pescador

cayendo en la quebrada

desflecada piel

marina o nada más

que un pedazo de carne

el sagrado pájaro oscuro como el mar


para christel fallenstein



διαλογος


brichst du auf gen ithaka

wünsch dir eine lange fahrt

kavafis


hier hast du kein land keine hand

habe die ungewissheit der wege

und hügellinien ficht dich nicht an

quellen mit ihren hainen

begegnest du wie unverhofften freund

lichkeiten und ziehst weiter

du weißt

irgendwann hinter den bergen

wirst du ans meer gelangen

aber die ödnis um dich

ist nur scheinbar menschen

sind hier vor dir gegangen sieh

das mauerwerk der terrassen

verschlossen bleibt dir vorerst

diese tiefe des raums karg ist

der bewuchs aber wörter mastix

myrte und stechginster können aus fels

ritzen keimen der hitze sei dankbar

sie würzt mit salbei und thymian

deinen atem wenn du dahingehst

auf diesen pfaden

was dir jetzt noch fremd

wird mit der zeit vertraut

doch solange du dich

darüber wundern kannst

dass die erdbeeren

hier auf bäumen reifen

ist dein weg noch weit

nach ithaka



διαλογος


si partes para ítaca

te deseo un largo viaje

KAVAFIS


aquí no tienes tierra nada

a mano la incertidumbre de los caminos

de la línea ondulada no te perturbe

fuentes con su bosquecillo

tratas como favores inesperados

y continuas porque sabes

que un día detrás de las montañas

vas a llegar al mar

pero el yermo alrededor

solo es aparente hombres

aquí han pasado antes que tú mira

los muros de las terrazas

no puedes acceder por el momento

a esas honduras del espacio qué escasa

la vegetación pero palabras lentisco

mirto y genista pueden brotar

de las fisuras en las rocas

sea agradecido al calor

que sazona con salvia y tomillo

tu aliento cuando pasas

por esas sendas

lo que no conoces

ahora más tarde te será familiar

pero en tanto que puedas maravillarte

de que las fresas aquí

maduren en árboles tu camino

aún es largo a ítaca

erinnerungen an anna arkadjewna

die strände säumen die ankunft

des meeres steht aus winter

als sie die tür hinter sich

zuzog da war kein blick

nur ein klicken in der leitung

eine rote tasche auf dem bahnsteig

über nacht schneiten die pässe zu

oder liefen ab kein wort

das noch bis klimovsk reichte

recordando a ana arcadievna

las playas tardan la llegada

del mar está pendiente invierno

cuando ella cerró la puerta

al salir allí no hubo mirada

solo un clic en la línea

su bolsa roja en el anden de pronto

ya no se podía pasar por los puertos

o estaban vencidos los pasaportes ninguna

palabra que aún llegara a klimovsk


II.


an der sandkante fluss

strömung oder mündung

sind das die letzten worte

zwischen uns die vorüber

treiben akustische reflexe

oder eine spiegelung knapp

an der sandkante fluss


II.


en el borde de arena río

corriente o desembocadura

son esas las últimas palabras

entre nosotros que pasan

flotando acústicos reflejos

o un espejismo apenas

en el borde de arena río


V.


angelandet zwischen ausgeblichenen

baumgerippen und wurzelstöcken

die ihre spiegelbilder umarmen

auf diesen sandflächen wo man

sich lieben könnte diese tote

welt die auf unsere körper wartet

auf den geteilten atem

siehst du nicht

die zeit ist ein offener mund

lass es doch sommer werden

(denn die liebe ist groß)


V.


encallado entre descoloridos

esqueletos de árbol y tocones de raíz

que abrazan sus propias imágenes

en estas superficies de arena donde

uno podría amarse este muerto

mundo que espera por nuestro cuerpo

por el aliento compartido

no lo ves

el tiempo es una boca abierta

que a pesar de todo llegue el verano

(pues el amor es grande)

Selección de:

körperschrift/escritura del cuerpo

gedichte/poemas



UDO KAWASSER nació en Austria en 1965. Poeta, narrador, ensayista, traductor de literatura latinoamericana, bailarín y coreógrafo de danza contemporánea, maestro de alemán en la Universidad de Viena. Estudió Filología alemana, francesa y española Recibió el Premio de Literatura Voralberger en 2001 y el Premio de Poesía Dulzinea, en 2008. Tradujo El cerebro que canta, siete poetas de lengua alemana, La Habana, 2009. Algunas de sus obras: Einbruch der Landschaft: Zürich-Havanna, 2007; kein mund. mündung, 2008. Ha publicado en las mejores revistas literarias de Austria, Alemania, Suiza y Bélgica como: Wespennest (Viena), ndl (Berlin), literatur+kritik (Salzburg), lichtungen (Graz), entwürfe (Zürich), allmende (Alemania), krautgarten (Bélgica), entre otras.