martes, 27 de septiembre de 2011

Esteban Moore H.: partes mínimas

Fotografía, Jorge Chaparro.






partes mínimas  / minima naturae


“Como olvidar que lo sabemos
Tiempo que entreabre los párpados
Y se deja mirar y nos mira”

Octavio Paz




             “Strahlenwind deiner sprache” 1

              el viento que sopla desde el desierto cristalino
              tan blando como un terso cielo –anunciará del
              universo, infinitas desconocidas geometrías/el
              más pequeño de sus detalles / los dominios de
              una agregada luminosidad
            
     
             “not things but minds”2

              los glaciares en la lejana patagonia impulsan/ el
              tamaño -de su acumulado volumen/-- recreando
              bajo la magnitud de sus formas/--una música de
              aguas


             “confondant la nuit et le jour”3

              la naturaleza de las ciudades / que despliegan en
              la planicie desolada --sus abanicos circulares/ no
              será nunca correspondida/ de la vibración íntima
              que irradia del fuego -esta ceniza calcinada


             “Piedra como tú”4

              esta enlodada piedra de metal/ del tamaño ---de una ciruela
              del Alto Valle -que comparte con la roca gris y los arbustos
              secos/ las arenas de este territorio -a tus ojos en la distancia          
              tendido/ no recuerda sus orígenes ---sin embargo cuando tu
              boca pronuncia la palabra “meteoro”, fulgirá ella de la fosa
              profunda de tu voz/ constelaciones numerosas


             “Aquí en el silencio,/ oigo” 5

              una brisa nocturna ---atraviesa los campos roturados
              agita las hojas del eucalipto -el crecido follaje de los
              cañaverales/ roza sonora ---las grandes ruedas de un
              tractor detenido

 
             “The pebble/ is a perfect creature”6

              ese canto rodado -que se desplaza lento en el repetido
              ciclo de las aguas / podrá exponer en la palma de una
              mano / el mudo resplandor de su apariencia / -al tacto
              inseguro de tus dedos –una estructura única
                 

             “al sonido de su nombre” 7

              el nombre arbitrario de este objeto que te desvela
              botella, tornillo, o piedra/ que si lanzado de voces
              declina la invisible trayectoria de alturas/ entrega
              al esfuerzo de tu oído/ el hueco eco de la colisión
              la característica de los cuerpos, peso, tamaño, etc.


            “In the main of light”8

              en un escenario dispuesto por la luz/ -las rocas extienden
              en sombras alargadas su inmensa redondez/ -en el aire al
              zumbido en vuelo de los insectos/ -el escape de un motor
              señala con el agobiado paladeo de furiosas erres flotantes
              dilatadas en una nube ácida de combustible quemado/ -el
              ritmo de la sierra mecánica/ la tala de  los árboles


            “like a thunderbolt he falls”9

              la onda de aire cálido/ que flota el cielo del pequeño
              valle/ sostiene al halcón en magnífico planeo de alas
              abiertas/ y de él -el ojo atento/ que mide la distancia
              que separa la presa elegida de sus garras/ ojo certero
              que dirige preciso/ los relámpagos del instinto

             “all is emptiness”10

              la curvada línea de fuego/ el rastro de este cometa
              que -con trazos de luz explosiva, ilumina el oscuro
              plano cóncavo del firmamento/ describe la cadena
              encendida de su recorrido/ huella instantánea –que
              al consumirse elude toda referencia orbital


             “Altre tu en clausura”11

              si mi ojo advierte de esas altas cúpulas del cielo/ una elipsis
              que no culmina sobre sí misma/ entonces -vos podrás iniciar
              el proceso de cálculo de los ciclos del sonido -sus resultados
              distantes/ ulos-----rulos/ [círculos de la energía en un tiempo
              sostenido]  rizos de velocidad varia que dividen -los campos
              del vacío

                
             “bienes de la tierra”12

              los dedos pulgar e índice --levemente combados en labor de          
              pinzas/ presionan el contorno irregular --de esa piedrita que
              has recogido a la orilla del río/ la colocan bajo la luz de una
              lámpara eléctrica/ que alumbra de su figura –la suavidad de
              los bordes/ el tallado paciente de las aguas


             “del estado más sereno”13
                   
              a un costado de la autopista -miramos la extendida
              llanura arada/ el tramado orden mecánico ­­-de esos
              surcos químicamente limpios de la apretada asfixia
              de yuyales y maleza/ en cuya cima las hojas -de los
              primeros brotes/ traspasan con firmeza la capa –del
              blanco rocío escarchado


             “de manera que de sólo ver” 14

              el siseo lejano de las aguas que desciende de las altas
              cumbres/ despierta a las codornices -que con agilidad
              y repentina gracia -sacuden su plumaje/ aletean -en el
              nido/ --esas aves que no han visto nunca/ del deshielo
              la desatada furia de los torrentes/ observan --de la luz
              el brillo distinto/ reconocen en ella -señales –secretos
              designios


              “Brillante eternidad”15

              el impulso -que recorre oscuros canales licuificados/ ardientes
              esponjas magmáticas --recibe en la latencia de cada uno de sus
              corpúsculos --fluctuantes destellos eléctricos/ voluntad -que el
              ojo no podrá percibir, mucho menos cuantificar en el espejado
              campo de la memoria –ese impulso, su refracción digo: ondula
              giros centrífugos (derrama la virtud de su latido)


             “noche de sus bienes”16

              envueltas ---en el tibio aire del verano/ las
              lámparas eléctricas/ -recrean --en el centro
              de la noche -el círculo --de su luz/ flotando
              en la oscuridad, -atraídos a ellas -se elevan
              alzados en la brisa –los insectos


             “Ciego discurso humano”17

              pudiera -quién/ de esa serpiente que se desliza
              sobre la tierra seca/ reluciente en un espejismo
              de sol/ evocar trazos -movimientos en el polvo
              el contenido ritmo -de su vaivén/ los rasguidos
              de una piel -desatándose en el aire
                          
  
              
                                    

   1-“Strahlenwind deiner Sprache”; “La ráfaga de viento de tu lenguaje”
        Paul Celan, Sprachgitter, 1959.

   2-“Not things but minds”; “No cosas sino mentes”
        John Cage, Themes & Variations, 1982.

   3- “confondant la nuit et le jour”; “confundiendo la noche y el día”
         Jules Supervielle, Prophétie, 1925.

   4-“Piedra como tú”
        León Felipe

   5-“Aquí en el silencio/oigo”
        Eugenio Guasta, Papeles sobre ciudades, 1995.

   6-“The pebble/is a perfect creature”, “Este canto rodado es una perfecta        
        criatura”
        Zbignew Herbert, Selected Poems, 1968. Traducción al inglés de     
        Czeslaw Miloz y Peter Dale Scott.

   7-“al sonido de su nombre”
        Rodolfo Alonso
      “El paseo”, revista Ficción (43/44), 1963.

   8-“In the main of light”, ”En lo principal de la luz”
        William Shakespeare, Sonnet 60, Histories and Poems,
         George Newnes Ltd. London 1901.

   9-“Like a thunderbolt he falls”; “Él cae como un rayo”
        Lord Tennyson, “The Eagle”.

10-“all is emptiness”; “ todo es vacío”
       Thomas Kinsella, New Poems, 1973.

11-“Altre tu en clausura”; “Otro tú cautivio”
       J.V. Foix, “Sol, i, de dol, 1939.

12-“Bienes de la tierra”
       Francisco de Quevedo y V., “El escarmiento”

13-“del estado más sereno”
       Luis de Góngora, Soneto XII.

14-“de manera que de sólo ver”
       Santa Teresa de Jesús, Las Moradas, VI, cap.7.

15-“Brillante eternidad”
       Juan Calzadilla, Tácticas de vigía, 1982.

16-“noche de sus bienes”
      Edmond Jabés, La memoria y la mano, Versión de Rubén Mejía.
      Chihuahua, México, 1992.

17-“Ciego discurso humano”
       Luis de Góngora, Soneto CLVIII.




Esteban Moore H. (Buenos Aires en 1952). Poeta y traductor. En poesía  ha publicado: La noche en llamas (1982); Providencia terrenal (1983), Con Bogey en Casablanca (1987), Poemas 1982-1987 (1988), Tiempos que van (1994), Instantáneas de fin de siglo (Montevideo, 1999, Mención Honorífica, Premio Municipal de Poesía de Buenos Aires), Partes Mínimas (Mar del Plata, 1999), Partes Mínimas y otros poemas (Buenos Aires, 2003. Segundo Premio Fondo Nacional de las Artes), Partes Mínimas uno-dos (2006) y El avión negro y otros poemas ( Buenos Aires, 2007, Fondo Metropolitano de las Artes y las Ciencias). En 2004 el Fondo Nacional de las Artes publicó una selección de su obra, Antología poética, en la Colección Poetas argentinos contemporáneos.Ha realizado la traducción de diversos autores de lengua inglesa: Lawrence Ferlinghetti, América desierta y otros poemas, Colección de Obras Representativas de la UNESCO (Ediciones Graffiti/Unesco, Montevideo Uruguay, 1996); James Laughlin, Los poemas de amor, (Editorial Martín, La Pecera, Mar del Plata, Argentina, 2001); Craig Czury, Tecnología Norteamericana y otros poemas (Papel Tinta Ediciones, Buenos Aires, 2003); Charles Bukowsky, Una de las más ardientes y otros poemas (Ediciones Laberinto, México, 2004);  Lawrence Ferlinghetti, Los Blues de la procreación y otros poemas (Alción Editora Córdoba, Argentina,  2005) y Lawrence Ferlinghetti, La vida sin fin (Editorial Arquitrave, Bogotá, Colombia, 2005). Sam Hamill: Ojos bien abiertos y otros poemas, (Editorial Universidad de Carabobo, Valencia, Venezuela, 2006). Asimismo ha publicado en diarios y revistas traducciones de: Raymond Carver,   Dylan Thomas, Allen Ginsberg, W.H. Auden, Jack Kerouac, John F.Deane, Gregory Corso, Gary Snyder, Bill Berkson, Anne Waldman, Andrei Codrescu,  Seamus Heaney,  Wallace Stevens y Dylan Thomas, entre otros.   Entre sus otras publicaciones se cuentan:  Primer Catálogo de Revistas Culturales de la Argentina (Ediciones Revista Cultura, auspiciado por la  Secretaría de Cultura de la Nación y la Federación de Revistas Iberoamericanas., Buenos Aires, enero 2001) y  Librerías de valor patrimonial de Buenos Aires, realizado en colaboración con Horacio Spinetto (Dirección de Patrimonio, Secretaría de Cultura del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires, Buenos Aires, diciembre 2003).Coordina talleres privados y en instituciones. Entre otros cursos y seminarios ha  dictado La poesía de la generación Beat: sus poéticas y su legado, Escuela de Poesía de Medellín, Festival de Poesía de Medellín, Colombia (2005); Ezra Pound: neoclasicismo y vanguardia Encuentro de Escrituras, Instituto de Profesores, Maldonado, Uruguay (2006) y Allen Ginsberg: una nueva sensibilidad, Universidad de Carabobo, Valencia, Venezuela (2006). Ha participado los festivales de poesía: Montevideo, Uruguay (1993); Medellín, Colombia(1995-2005-2010); Valencia, Venezuela (2006).Fue invitado en 1990 a la escuela de poesía The Jack Kerouac School of Disembodied Poetics, fundada por Allen Ginsberg, donde inició un proyecto de traducción, a la Schüle fur Dichtung in Wien, Viena Austria, donde expuso  sobre poesía y traducción (1994). 
Colabora con publicaciones del país y del extranjero. Su obra ha sido parcialmente traducida al inglés, italiano, alemán, lituano y portugués e incluida en diversas antologías