sábado, 19 de octubre de 2013

Gastón Baquero: Vallejo y Borges.




























Con Vallejo en París—mientras llueve

Metido bajo un poema de Vallejo oigo pasar el trueno y la centella.
“Hay bochinche en el cielo”, dice impasible el indio acorralado
en callejón de París. Furiosa el agua retumba sobre el techo
blindado del poema. Emprésteme Abraham , le digo, un paraguas,
                                                                                                       /un cacho
de nube seca como el chuño enterrado en la nieve. Estoy harto
de no entender el mundo, de ser el pararrayos del sufrir,
                                                                               /de la frente al talón.
Alguien tiene que tenderme una mano que sea como un túnel
por donde al final no haya un cementerio. Dígame, Abraham,
cómo se las arregla para parir el poema que es ruana recia del indio,
y es al mismo tiempo hombreante poema panadero, padrote
                                                                                           /semental poema.
Me cobijo, me enclaustro, me escabullo amigo  Abraham en ese parapeto
de un poema suyo donde se puede agüaitar, arriba, el paso del hambre
que sale por el mundo a comerse gente carniprieta, a devorar
pobres y más pobres, requetecienmil pobres tiritando de hambre.
Oiga, Abraham, llamado César como un emperador de toga negra
                                                                                                          /y corona
de espinas, ¿cómo se las arregla para tristear sus poemas, si nunca cesa
de llover miseria humana, y se nos tuercen todos los tacones
de los viejos zapatos, y el agua cala impiadosa los remiendos del poncho?
Y  qué risa me da que use usted nombre de imperial romano. Usted
tendría que llamarse eternamente Abel o Adán, pero Abraham está bien:
la mamacita de usted le llamaba Abrancito y le decía niño no pienses
                                                                                                                       /tanto,
que en el pobre pensar no sirve para nada, pensar es sufrir más.
Oiga lo que le digo, Abraham:
tanta hambre paso en París que voy al Louvre a comerme el pan
                                                                                                     /y los faisanes
de un bodegón holandés. Le arrebato a un hombre de Franz Hals
                                                                                                              /un jarro
de cerveza y me harto de espuma. Salgo del museo limpiándome
                                                                                                         /el hocico
con el puño cerrado y digo ¿cuándo parará de llover en este mundo,
                                                                                                                 /cuándo
en el techo de los pobres no rebotarán más piedras, y lloverá maíz
                                                                                                    /en vez de luto?
Y agarro  el bastón de Chaplin, me subo el cuello de la chaqueta y salgo
en busca de un refugio, de un cobijo donde pasar lo que reste de llanto.
Me siento a caminar por la tristura y vengo aquí al providente amigo
a pedirle emprestado un jergón para echarme a dormir; déjeme
por un siglo no más un poema suyo, testicular semilla, antihambre poema,
antiodio poema vallejiano, déme un alarido sofocado por miedo
                                                                                                            /al carcelero,
un alarido en quechua o en mandinga, pero con techo y suelo donde
                                                                                                         /echarse a morir,
digo, a dormir, me contradigo, me enrosco, me encuclillo, vuelvo
                                                                                                               / a ser feto
en el vientre de mi madre; me arrebujo y oigo su rezongar andino
                                                                                                           /sollozante:
a París le hace falta un Aconcagua, y voy a lloverle a Dios sobre
                                                                                                     /su misma cara
el sufrimiento de  todos los humanos.
Alguien dice carcasse
y yo digo esqueleto. Hasta de espalda se ve que está llorando, pero
                                                                                                         /empresta
el refugio piadoso que le pido, y me echo a morir, digo, a dormir,
                                                                                                         /acorazado
por el poema de Abraham; de César, digo; quiero decir, Vallejo.


Epitafio para María Kodama

Me gusta que se llame
María Kodama
el invento póstumo de
Jorge Luis Borges.

María Kodama es
el nombre borgiano de la esposa
del Impertinente Maestro de Ceremonias
Kiro Kotsuké No-Suke,
llamado también Ochi Kotsuké No-Suki,
que era a su vez la verdadera
Madame Pechogris, novia
favorita de mi temido amigo
Yuko Mishima.
Mishima fue, como todos saben,
el pseudónimo oriental de
Jorge Luis Borges.

Jorge Luis Borges,
el jardinero japonés que un día,
desesperado de soledad,
                               engendró a María Kodama.


Gastón Baquero (Banes, Cuba,1914-Madrid, España, 1997). Poeta, ensayista y periodista. Integrante del grupo Orígenes. Ha publicado:Poemas (La Habana, 1942),  Saúl sobre su espada (La Habana, 1942),  Ensayos' (La Habana, 1948), Poemas escritos en España (Madrid, 1960), Escritores hispanoamericanos de hoy' (Madrid, 1961), Memorial de un testigo (Madrid, 1966), La evolución del marxismo en Hispanoamérica (Madrid, 1966), Darío, Cernuda y otros temas poéticos (Madrid, 1969), Magias e invenciones (Madrid, 1984), poesías completas edición a cargo del poeta del poeta boliviano Pedro Shimose, Poemas invisibles (Madrid, 1991),  Indios, blancos y negros en el caldero de América (Madrid, 1991), Acercamiento a Dulce María Loynaz (Madrid, 1993), La fuente inagotable (Valencia, 1995),  Poesía completa (Madrid, 1998), edición al cuidado de Pío Serrano, The Angel of Rain. Poems by Gastón Baquero (2006), traducidos por Greg Simon y Steven F. White.