Balai Chand Mukherjee ( Bonoful) |
LIBERTAD
¿Qué significa la libertad
?-,el maestro preguntó.
-Libertad de sí mismo-,Subol respondió.
-¡Libertad de sí mismo!- explica.
Subol pensó durante unos minutos.
-El derecho de hacer lo que deseo-, dijo.
-Vale. Si quieres puedes robar, vencer a
alguien o dejar el estudio ¿Eso es la
libertad?
-¡No señor!
-¿Entonces?
Subol permaneció en silencio.
El maestro formuló la misma pregunta a
cada uno de los estudiantes; nadie pudo explicar la palabra
"libertad". Entonces comenzó por decir: “Como India es un país libre
(India consiguió la libertad en 1947), debemos entender el significado de
la libertad. Sí, Subol, tienes razón.
Libertad es la libertad de sí mismo. Pero ¿qué es ‘uno mismo’? Los animales también quieren
tener todo lo que es bueno. Pero el ser humano es mucho mejor que el animal. Él
debe servir no sólo a sí mismo sino también a los demás en su sociedad, en su país. Vive y deja vivir, eso es la libertad.
Debemos ser valiente para decir y hacer lo que es correcto, lo que se espera de
un hombre libre. Cuando creceréis , entenderéis
que nuestro ‘yo’ es Dios . Por lo
tanto libertad es la obediencia a Dios”.
Los estudiantes escuchó
atentamente al maestro. Pero les era difícil de entender, ya que eran los niños. Cuando Subol volvía a casa
desde la escuela, estaba pensando en las palabras del maestro. Eran muy duras.
Y él estaba buscando algo más fácil de entender.
Era la tarde, ese mismo día. La madre de Subol fue a la
casa de un pariente. Antes de la salida, había dicho: “Subol, hay dos mangos en
la despensa. Toma uno y da otro a Monu”.
Subol tenía hambre . Fue a la despensa. Allí encontró los dos mangos .
¡Pero uno estaba podrido! ¿Qué haría ahora? ¿Tomar el mejor? ¿Dar el mango podrido a Monu?
Subol
estaba totalmente confundido. Monu definitivamente aceptaría el mango podrido,
era huérfano y le habían dado cobijo en su casa. Pero Subol no pudo hacer
eso. De repente recordó las palabras de
su maestro. Él mismo tomó el podrido y dio el mango fresco a Monu. ¡Qué
sensación divina! ¡Qué alegre satisfacción!
Corrió a
la casa del maestro, que vivía cerca de su casa.
-!
Señor, finalmente he encontrado el
sentido perfecto de la
libertad. Sí, la libertad es el derecho
a hacer algo que nos produce la
verdadera alegría!
-Sí,
hijo mío, es la respuesta perfecta-, dijo el maestro, complacido.
DIOS
El tigre atacó a menudo las casas de la aldea. Todo el
mundo estaba perturbado. Los aldeanos mataron al tigre; pero al día siguiente
vino el otro. Los desamparados fueron en
busca de Dios.
-Dios,
sálvanos del tigre por favor.
Lo haré-,
Dios les dijo.
Después
de los aldeanos, a dios se le acercaron los tigres.
-Sálvanos de los seres humanos. Tenemos que escapar de un bosque a otro para no ser molestados por ellos. Los cazadores nos matan brutalmente. Por favor tome las medidas necesarias.
-Lo haré.
-Sálvanos de los seres humanos. Tenemos que escapar de un bosque a otro para no ser molestados por ellos. Los cazadores nos matan brutalmente. Por favor tome las medidas necesarias.
-Lo haré.
La madre
pobre de Nara, también vino.
- Padre,
dé a mi hijo una novia agradable. Le daré sinni .
(Una
oblación de dulces, ofrecido a Dios).
-Lo haré.
-Lo haré.
Entonces
vino Harihar Bhattacharya (hombre, perteneciente a más alta casta).
-Le he adorado toda la vida. He sacrificado mucho para usted. Por favor ayúdeme a derrotar a mi sobrino en el tribunal.
-Lo haré.
-Le he adorado toda la vida. He sacrificado mucho para usted. Por favor ayúdeme a derrotar a mi sobrino en el tribunal.
-Lo haré.
Haren
Purokayostho quería ser elegido presidente de la Junta del distrito. Recibió
la ayuda del sacerdote del pueblo a apelar a dios por once votos. El sacerdote
empezó pronunciar los himnos en sánscrito incorrecto. (La gente de India creen
que dios sólo escucha el idioma
sánscrito).
-Dehi votong! dehi votong! (por favor dame los votos).
-Lo haré.
-Dehi votong! dehi votong! (por favor dame los votos).
-Lo haré.
El
agricultor levantó los manos hacia el cielo.
- Tráenos la lluvia a nosotros, señor.
-Lo haré.
- Tráenos la lluvia a nosotros, señor.
-Lo haré.
Luego llagó la madre de un niño enfermo.
-¡ Por favor, cure a mi único hijo!
-Lo haré.
Su vecina
tía khenti vino corriendo.
-Esa mujer desdichada siempre está orgullosa de los trajes nuevos que les regala su marido. Castíguela matando a su hijo.
-Esa mujer desdichada siempre está orgullosa de los trajes nuevos que les regala su marido. Castíguela matando a su hijo.
-Lo haré.
El
filósofo vino.
- ¡Déjeme conocerlo a usted, Sr Dios!
- ¡Déjeme conocerlo a usted, Sr Dios!
-Lo haré.
La gente
de China tenía miedo de los japoneses.
-Sálvenos de Japón.
-Sálvenos de Japón.
-Lo haré.
El joven
poeta de Bengala (estado que queda al este de India) apareció.
-Quiero
publicar mis poemas en la revista Probashi. Por favor, déle la orden al editor, el señor Ramananda.
-Lo haré.
Entonces dios
pidió aceite a su compañero Bramha (otro dios con barba larga y blanca,
sentando en loto).
-¿Qué hará con aceite?
-Lo necesito.
Bramha le dio aceite puro de mostaza. Dios masajeó su cabeza con el aceite y fue a dormir.
-¿Qué hará con aceite?
-Lo necesito.
Bramha le dio aceite puro de mostaza. Dios masajeó su cabeza con el aceite y fue a dormir.
¡Él todavía está durmiendo !
( La gente hindú adora miles de dioses y diosas ).
Traducciòn del bengalí
de Sonali Datta
Balai Chand
Mukherjee –Bonoful-(1899-1979)
fue uno de los más representavivos escritores de cuentos modernos no sólo en
Bengala (un estado en el este del país), sino también de la India. Escribió en un lenguaje
sencillo pero fue capaz de transmitir mensajes significativos a los lectores.
Sonali Datta (Bengala, India, 1974) Docente en lengua inglesa y española. Ha traducido a diferentes autores al bengalí y al inglés.