Blog sin fines de lucro (Non Profit)de la palabra poética, traducción, crítica literaria, Charles Bukowski, Raymond Carver, Sam Hamill, Allen Ginsberg, Lawrence Ferlinghetti, cultura,costumbres y el buen asado criollo. edmundokirk58@gmail.com.
miércoles, 30 de marzo de 2016
Rubén Tizziani: La experiencia de escribir
Etiquetas:
Argentina,
Novela Negra,
Rubén Tizziani,
Taller
domingo, 27 de marzo de 2016
Ángel Gregorio Villoldo: Tango y letra satírica
Ángel G. Villoldo (1861-1919) |
El criollo más
criollo
Tango argentino
I
Aquí tienen el criollo más criollo,
el que hasta aura ha encontrado rival,
el chinito más pierna y compadre
que ha pisado por la capital.
Si hay un turro que sepa hamacarse
que se venga lo voy a esperar,
para hacer unas cuantas quebradas
de este lindo tanguito al compás.
Así podremos ver cuál es más taura,
a la voz de
aura,
para bailar.
Moviendo nuestros cuerpos cual resortes,
dos o tres
cortes
vamos a dar.
II
¿Dónde están esos turros gritones
que de taitas a veces las dan
y que quieren llevarse la palma,
porque dicen que saben bailar?
No dirán de que es pura parada
y sin plata la vengo a copar;
pa ganarme tendrán que hamacarse,
y de arriba no la han de llevar.
Y vean, pues, señores, que no miento,
y que no es
cuento
lo que
formé.
Pa cortes y quebradas no hay ninguno,
por más
toruno,
que me la
dé.
Tango el 14
(Letra adaptada para el tango El 14 de A. Spatola)
Qué dicha tan singular
y qué
emoción
se siente bailando un tango,
cuando el que baila es un pierna
y con calor
se balancea al compás.
Se siente por todo el cuerpo,
sin cesar
un voluptuoso mareo;
con el balanceo
me da un cosquilleo
que no es posible explicar.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
El tango es
cosa divina
si se baila
con pasión.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Llena
nuestra alma de gozo
y nos inunda de amor.
Cuando me lleva mi china
¡qué placer
al hacer la quebradita!
Todo mi ser se conmueve,
con ardor,
en los brazos de mi bien.
Y al hacer la media luna,
no hay que
hablar,
se quedan entusiasmados.
Somos aclamados
los más afamados
en el arte de compadriar.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Este requiebro es de primera
y no lo hace cualquiera.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Este corte compadrón
sólo es pa
quien
lo sabe hacer muy bien.
Recetas del Dr.
Macanitis
Es el doctor Macanitis
un médico muy profundo,
y de las curas que ha hecho
se ha admirado todo el mundo.
Su método es muy sencillo
y no precisa botica:
da gratuitas las consultas
y no cobra las visitas.
En obsequio a lo antedicho,
y en bien de la humanidad,
allá van una recetas
que pueden aprovechar.
Los dolores de barriga
se curan muy fácilmente,
dándose con una lima
una friega por los dientes.
Para ahuyentar la jaqueca
y el carro más tenaz
se toma con caldo tibio
medio litro de aguarrás.
A la persona que sufre
de dolores en los pies,
recomienda que se bañe
el siete... de cada mes.
Para los escalofríos
se toma miel en ayunas,
unos mates bien amargos
y dos kilos de aceitunas.
Para los dolores de muelas
es la cura muy sencilla:
se aplica una pateadura
en medio la rabadilla.
Si a pesar de todo esto
vuelve el dolor otra vez,
se colocan herraduras
en las plantas de los pies.
El más eficaz remedio
para toda pulmonía
es tomarse medio litro
de aguardiente con lejía.
Para dolores de reuma,
un buen caldo de adoquines,
con dos huevos de avestruz
y un kilo de tallarines.
Se cura en cinco minutos
el dolor de corazón,
tomando un kilo jalapa
y dos cañas de limón.
Cone estos medicamentos
toda dolencia se quita,
pues siempre el enfermo sana...
o se va a la
Chacarita.
Para personas que sufren
de "gastro sin dineritis"
también un pronto remedio
tiene el doctor Macanitis.
Quien padeciendo este mal
quiera sanar al momento,
acuda calle Chinchorro
número 3500.
Contrapunto
gallego-napolitano
Napolitano
-Iamo a veré compañiero
come te vas a portare
pequé cantando a molonga
nadie ma pote ganare.
Gallego
-Nu venjas con compadradas
porque sabes que conmijo
cantando cosas crejollas
te tenjo lo mismo que hijo.
Napolitano
-Yo también sono cregocho
ma llamo Pietro Colucho
e cantando co a catarría
te lo rico: no gay chucho.
Gallego
-Sos un gerébano infeliz
que no sirves para nada
y que cantando conmijo
no vales media pitada.
Napolitano
-Aficate lo calleco
en la cara re carancho
perqué é impleato re Gobierno
grita lo mimo que chancho.
Gallego
-Me llamo José Fandiño
y grito porque lo quiero,
y para cantar conmijo
sos un tano muy fulero.
Napolitano
-Non te pasés, cacheguito,
perque d'una puñalata
ta saco lo chinchulino
e tutta la riñonata.
Gallego
-Jua, jua, que te tenjo miedo,
con tu cara de sotreuta,
si no me ha pisao el tren
ni menos la bicicleuta.
Napolitano
-Sos tremendo, che, galleco,
aricamo re cantare.
Iamo a tomare na copa
ca yo la quiero pagare.
Gallego
-Tumemos lo que te juste
que todavía me queda
para pajar otra juelta
aljunas cuantas monedas.
(Cantos Populares Argentinos, Buenos Aires,1916)
(Cantos Populares Argentinos, Buenos Aires,1916)
Ángel Gregorio
Villoldo (1861-1919 Letrista,
guitarrista, compositor y uno de los principales cantores de
la época. También se lo conoció por los seudónimos de A.Gregorio, Fray Pimiento, Gregorio Giménez, Ángel Arroyo y Mario Reguero.
la época. También se lo conoció por los seudónimos de A.Gregorio, Fray Pimiento, Gregorio Giménez, Ángel Arroyo y Mario Reguero.
Etiquetas:
Ángél G. Villoldo,
Argentina,
Poesía,
Tango
martes, 22 de marzo de 2016
Fondo Nacional de las Artes: Nuevos títulos de la Colección Poetas Argentinos, coordinada por Jorge Landaburu y Esteban Moore
sábado, 5 de marzo de 2016
Jorge Rivelli: pinta tu aldea con colágeno & nitrógeno
Jorge Rivelli |
…………………………………………………………………………………………salir
de viaje es materializar el futuro
inmediato con ciertas pinceladas de lo que dejaste……….…………………………………..
salir de viaje cura las
modernas enfermedades mediáticas..…………………………………………….
……………………………………………………………………………………..melancolía
(exceso de pasado)
………………………………………………………………………………………….ansiedad
(exceso de futuro)
……………………………………………………………………………………………estrés
(exceso de presente)
………………………………………………………………………………………………………………………………….
tomo el tren en la
estación colegiales a las 7:42……………………………………………………………..
dejo en mi casa una ópera
encendida……………………………………………………………………………
…..………………………………………………………….&
danzan mis ancestros en el preludio otoñal
………………………………………………………………………………………………………………………………….
…rimbaud pintó su aldea
con un piano en llamas…………………………………………………………..
…caminó kilómetro tras
kilómetro hasta llegar a parís…………………………………………………..
……………………………………………………………………………….despachó
sus poemas en los bares
& le dijo a
verlaine……………………………………………………………………….esto es lo que vendrá
…………………………………………………………………………………………………………………………………
llueve en el
camino………….llueve sobre los techos………..llueve en la próxima orilla……….
……………el amor es un nauta
troyano que visita el cuerpo hasta la metástasis…………………
………………………………………………………………………………………………………………………………….
…………………………………………………vallejo
deja su pueblo herido…………………………………….
…………………………………………...……desembarca
en una españa herida…………………………….
…………………………………………………herida
por herida la pluma duele………………………………
…………………..& se desgarra
en una lenta nostalgia………………………………………………………..
….……………………………………………………………………..……hasta que lloremos de tanto volver
…………………………………………………………………………………………………………………………………
volver
con la frente marchita
las nieves del tiempo
platearon mi sien
…………………………………………………………………………………………………………………………………..
……………………brodsky cruzó la
frontera con una botella de vodka & la obra de john donne
…fue en busca de las
coordenadas que se identifican con la ubicación de san petersburgo…
…………………..uno vuelve a su tierra siempre
………………….en cuerpo & sangre o
………………….en papel & tinta
………………………………………………………………once
veces visitó en invierno venecia…………..
& una +
la última
……………………………………………………………………….para
dejar en su tumba la marca de agua
………………………………………………………………………………………………………………………………….
……………adrenalina o angustia
al partir…a ir + allá de lo pensado…modificación geográfica evitando los vicios
comparativos con lo que quedó atrás……….la aldea repetida & perversa
………las voces
familiares…..la rutina & el silbido cansado del crepúsculo en la copa de
vino
………………el himno & el
adoquín con un río de la plata gastado de tanto remar de tanta adoración de
tanto doblar a los porteños de puerto en puerto hasta dejarlos en la recova con
la cabeza mojada & los versos en la pared……………………………………………………………….
………………………………………………………………………………………………………………………………….
……………………………………………………………………ayer
caían las ventanas de tu casa & la puerta se olvidaba de la llave…..espera
el tren espera el micro espera el barco espera el avión……aluvión de lágrimas en
la partida a ese lugar o al otro que ya nadie entenderá
………………………………………………………………………………………………………………………………….
………………………………………………………………………………………su
primer destino fue chile &
después
europa…………………………………………………………………….hasta llegar de clochard a
nueva york…….solo
desdentado & con garabatos en un cuaderno arrugado…………………….
…………………………………pasaron los
días de siberia blues & el amor los orsinis y la muerte
…volvió desecho a villa
pueyrredón para hablar con el mate los particulares treinta y el jazz
…………………………………………………………………………………………………………………………………..
………………………………..& otra
vez el dante o la culminación del viaje………………………………..
….lo expulsaron de su
aldea………………………………………………………………………………………….
…recorrió a pie los nueve
círculos del infierno………………………………………………………………..
………………………………………………………………………….los
nueve círculos del purgatorio………..
………………………………………………………………………….los
nueve cielos del paraíso……………….
…debemos recordar: somos gusanos, mariposas espléndidas seremos…………………………...
jorge
rivelli (bs. as. 1954) poeta y enólogo. publicó: un tiempo
para matar- arché ediciones, colección
plaquetas (1991)-, movimiento en fuga – arché ediciones, colección plaquetas
(1992)-, trompe l’oeil –arché ediciones (1994)-, hebra mojada –en colaboración
con alejandra mendé - plaqueta ediciones rebus, colección cuadro conjetural
(1997)-; matambre –papel tinta ediciones, colección pluma fuente (2004)-; las
calles terminan en los bares – papel tinta ediciones, colección pluma fuente
(2005) - premio fondo nacional de las artes (2004)-; platos de agua / copas de
fuego-homenaje a charles bukowski-, omero libros (2012); a mi primo sergio (el
barítono) – omero libros, colección plaquetas (2012)-; baila baco baila,
editorial la porteña, colección acento urbano (2013); manhattan gandhi,
editorial la porteña, colección acento urbano (2014). formó parte de las
antologías: legado de poetas ( poesía social argentina 1956-2006)- ediciones
patagonia 2007- y poetas & putas -ediciones patagonia 2008-. de 1999 a 2009 dirigió la
revista de poesía omero.
Etiquetas:
Argentina,
Jorge Rivelli,
Poesía
Henry Parland: Poemas
HENRY PARLAND (Viborg,
Finlandia, 1908- Kaunas, Lituania, 1930)
|
X
Jag gick ut för att
köpa cigarretter,
men under tiden
slogo de ihjäl
honom.
Nu säger någon:
De skulle inte
slagit ihjäl -
pero yo digo:
De skulle ändå
slagit ihjäl
och jag
hade inte fått mina
cigarretter.
X
Fui a comprar
cigarrillos
mas entretanto
lo mataron a
golpes.
Alguien dice ahora:
No lo hubiesen
matado;
mas yo digo:
De todos modos lo
hubiesen matado
y me hubiesen
faltado cigarrillos.
VII
Bli mördad per
telefon
- ingenting
vanligare
(per telefon kanman
göra
vadsomhelst
slå, smeka, tala)
det är lustigt
med människor -
så mördade
älska telefon.
VII
Ser asesinado por
teléfono:
-nada más corriente
(por teléfono uno
puede
hacer cualquier
cosa:
golpear, acariciar,
hablar)
curiosos
los humanos
- aun asesinados,
el teléfono aman.
I
Ingenstansifrån
stiger vi in
Någonstans
där en artig hovmästare
visar oss till våra platser
och frågar
om vi vill smaka livet
table d´hore
eller à la carte.
Men sedan
kommer räkningen:
2 te
3 kaffe
1 biff Stroganoff
kanske en
citronsoda:
- såochsåmycket,
och vi betalar räkningen
och går ut
Ingenstans.
I
Desde Ninguna Parte
subimos a
Alguna Parte
donde un amable
mayordomo
nos acomoda en
nuestros sillones
y pregunta
si queremos
saborear la vida
como plato del día
o à la carte.
Mas luego
llega la cuenta:
2 tés
3 cafés
1 bife Stroganoff
tal vez un refresco
de limón:
- tantoytanto,
y pagamos la cuenta
y salimos
a Ninguna Parte.
XIV
Det är så kallt
idag.
Bioreklamens andedräkt
sticker som isnålar.
Ledningstrådarnas skuggor
vill skära halsen av mig.
Luften har huttrande
krupit bakom närmaste gathörn.
XIV
Hace tanto frío
hoy.
El aliento del
cartel del cine
pincha como agujas
de hielo.
Las sombras de los
cables
quieren decapitarme.
El aire se ha
escondido
y tirita tras la
esquina más próxima.
XXV
Jag tyckte
att hon frös
och ville lägga
kring hennes bara hals
några varma, mjoka
ord.
Men de föll sönder
för en vindpust.
Och ännu
ser jag henne gå
bredvid mig
med den bara halsen
lysande som en
snöfläck i skymningen.
XXV
Me pareció
que ella tenía frío
y quise
poner en torno a su
desnudo cuello
algunas cálidas y
suaves palabras.
Mas cayeron
deshechas
por un soplo de
viento.
Y todavía la veo
andando junto a mí
con el cuello
desnudo
luminoso como
mancha de nieve en el anochecer.
(Traducción del
sueco de Roberto Mascaró, tomadas del libro
IDEALES EN OFERTA
(Editorial del Gabo, El Salvador, 2015)
Roberto Mascaró
(Peñarol, Montevideo, Uruguay, 1948). Poeta y traductor. Ha publicado: estacionario
(1983); Chatarra/ Campos (1984); Asombros de la Nieve (1984); Fält (Campos) (poemas en versión
sueca de Hans Bergqvist, Fripress, Estocolmo, 1986); Mar, escobas (1987), Cruz del Sur (1987); Gueto (1991); Campo Abierto-Öppet
fält (1998); Campo de Fuego (2000); Montevideo cruel – tangos (2003), Un río de
pájaros (Colombia, 2004); Asombros de la nieve, antología (Caracas, 2005),
Viendo caer la lluvia de una ventana azul (Tegucigalpa, 2012), Nómade Apátrida
(Catapulta, Bogotá, 2012). Ha publicado más de treinta volúmenes de
traducciones, entre ellas obras de Tomas
Tranströmer, August Strindberg, Öyvind
Fahlström, Ulf Eriksson, Tomas Ekström, Jan Erik Vold, Edith Södergran, Henry
Parland. Su poesía ha sido traducida al sueco.
Ha sido reconocido con los premios: Premio de la Ciudad de Estocolmo en
1986 (por sus poemas en versión sueca reunidos en el volumen Fält). En 2002
recibe el Premio Internacional de Poesía
Ciudad de Medellín (por el libro Campo de fuego).
Ha
participado en distintos eventos y festivales en Suecia, Noruega, Canadá,
Chile, Argentina, Venezuela, Colombia y Uruguay. Colaborador de la revista Posdata
(Uruguay), las revistas suecas BLM, Pequod, del diario Sydsvenska Dagbladet y de Radio Suecia. Ha desarrollado taller
literario y de traducción en Suecia, Chile, Guatemala, Honduras y El Salvador.
Traductor
del Premio Nobel de Literatura 2011, el
suecoTomas Transtromer (tres tomos editados en España, Nórdica Libros, Madrid,
2012)
Etiquetas:
Finlandia,
Henry Parland,
Poesía,
Roberto Mascaró,
Traducción
Suscribirse a:
Entradas (Atom)