MISTERIOSO CONJUNTO
“Me defino como un hombre razonable
no como profesor iluminado
ni como vate que lo sabe todo.”
Nicanor Parra
No sé muchas cosas.
A las preguntas que mis hijas hacen
respondo con dificultad.
Por eso desde hace tiempo huyo
de la verdad ciega y absoluta y admito
cierta equivalencia
entre lo que afirmo
y el otro niega.
Separados o juntos
somos apenas parte
de un misterioso conjunto.
Está llena de vacíos y elipsis nuestra habla.
Por nosotros una luz cortante pasa
nos diversifica
y se dispersa en los objetos mínimos de la sala.
EL ERROR CORRECTO
La Tabaquería y varios poemas de Fernando Pessoa tienen versos de más y muchos necesitarían ser reescritos.
Pasajes de los Cantares de Ezra Pound son prosaicos y en rigor incomprensibles.
Manuel Bandeira y Neruda tienen algunos poemas que, ¡háganme el favor!
Los Lusíadas, a veces, cansan,
casi viran a prosa rimada,
tal como ocurre con partes de la Eneida, de la Ilíada y de la Odisea.
Algunos cuadros y diseños de Picasso no parecen hechos por un maestro.
Stravinsky a veces aglutina sonidos por demás en su pentagrama.
Mahler, como Brahms, hace música muchas veces inteligente por demás
y un día, ¡el pasmo! oí algo de Mozart que no me conmovió.
Hasta Bach tiene composiciones de pura habilidad.
No es posible darle al blanco todo el tiempo
como sabe cualquier tirador.
¿Por qué no querés aceptar
la imperfección de mi amor?
DAMA-DE-LA-NOCHE
Tengo que llegar a casa luego de que anochezca
cuando
la dama-de-la-noche me abre su perfume.
Que el tránsito
las noticias de robos y la guerra
la subida del dólar
el mendigo en la esquina
–no me retienen.
Vengo ya por los jardines del vecindario
entre sólidos edificios
presintiendo lo que me aguarda.
Necesito llegar a casa. Allí
la dama-de-la-noche me recibe entreabierta
y en su perfume atravieso la madrugada.
ULISES, EL REGRESO
¿Cómo volver
después de Ítaca
de las sirenas
de los cíclopes
de tanto asombro
de tanta sangre
en la espada?
¿Cómo volver
si aquel que partió
se partió
y volverá como los fragmentos
del exceso?
No hay regreso.
Hay otro viaje
diariamente urdido
dentro del viaje
antiguo.
Sin embargo el camino
de vuelta
sea recorrido
nadie regresa
sólo vuelve a viajar
en el espacio anterior
extrañamente
familiar.
Como si el regreso
fuese un suplemento
y el viajante descubriese
que es atrás
que está la fuente
y en la alborada
el horizonte
–no hay retorno.
Hay el contorno
del propio eje
el tempestuoso
periplo del ego
un diálogo de ecos
como quien
intenta encajar
diferentes rostros
en el mismo espejo.
Por esto, el regreso
ineluctable
es peligroso:
exige mucha pericia
que en la partida
que en los conflictos
pues el riesgo
es naufragar
exactamente
cuando llega
al puerto.
NECROLOGÍA SEVERINA*
El poeta João Cabral de Melo Neto
áspera piedra nordestina
severísimo cultor de la forma
incluso
abominaba los derramamientos líricos y sentimentales.
No obstante eso, era académico.
No obstante es, era diplomático.
No obstante eso, murió rezando
y su cuerpo
fue velado en el Salón de los Poetas Románticos.
[*severina/o se dice de quien ha nacido o proviene del territorio nordestino de Brasil, tal como ocurre con João Cabral de Melo Neto (1920-1999), nacido en Recife, Pernambuco. N. de T.]
GENERACIONES
Ando muy decepcionado con los hombres
y conmigo.
Con mi generación
en especial.
Íbamos a salvar el mundo
y fallamos.
Algunos todavía intentan.
(No me ilusionan.)
Merecíamos mejor suerte.
Nosotros, los ilustres fracasados
–y el pueblo
que no se dio cuenta
que teníamos excelentes proyectos para redimirlo.
CANTO DE OFICINA
1. Hecho poético
faits-divers
fait di vers
hecho de versos
2. A-E-I-O-U edípico
mater (latín)
méter (griego)
mítir (griego mod.)
mother (inglés)
mutter (alemán)
[…]
4. China: 5.000 años de historia
The Great Wall
The Great Mao
The Great Mall
5. Vida
a vida
ávida
la vida
habida
la vida
¡ah! vida
6. Rigor & arte
Rigor formal.
Rigor formol.
Rigor mortis.
7. Error concreto
El poeta concretista
comete un error típico
confunde el logos
con logotipo
QUERÍA TENER UN HIJO CONMIGO
Dice querer tener un hijo conmigo.
Lo dice con tal deseo y determinación
que, por poco, él no se generó allí
en la propia habla de la pasión.
¡Un hijo, qué deseo tan absoluto!
Pero una cosa es la fantasía
momentánea
otra
el sufrimiento adulto
de la carne humana.
MADURACIÓN EN LA MUERTE AJENA
Maduración en la muerte ajena
mi muerte.
Miro en los lomos de los libros
los nombres de los que se fueron
y en el vacío del otro lado
aquello que se evaporó.
A veces me pienso un sepulturero
colocando lápidas en crónicas y poemas
otras
en un vertiginoso tren
–distraído pasajero.
* Todas las piezas pertenecen a Vestígios (Rio de Janeiro, Rocco, 2005).
** Versiones: Demian Paredes, Buenos Aires, 2023.
Affonso Romano de Sant’Anna (1937), escritor, poeta, cronista, ensayista, crítico y profesor
|
Affonso Romano de Sant’Anna, Esteban Moore. |
universitario. Durante 1990-1996 fue director de la Biblioteca Nacional e impulsó la fundamental revista semestral Poesia sempre. Ejerció el periodismo en publicaciones como Jornal do Brasil –sucediendo en el oficio naturalmente a Carlos Drummond de Andrade–, O Globo, Estado de Minas y Correio Braziliense.
Su obra poética, traducida a múltiples idiomas, comienza con Canto e palabra (1965), al que le siguen A grande fala do índio guarani (1978), Que país é este? (1980), Textamentos (1999) y Verstígios (2005), entre otros. En 1962 publica el ensayo O Desemprego da Poesia, al que le seguirán decenas de trabajos, de la primera edición de su clásico Drummond, o “Gauche” no Tempo (1972), a Desconstruir Duchamp: Arte na Hora da Revisão (2003) y Sísifo desce a montanha (2011).
Tradujo a Pablo Neruda: se ha publicado la antología 20 Poemas de vida e um sino quebrado (2023), preparada por Affonso Romano de Sant’Anna, al cumplirse el cincuentenario del fallecimiento del poeta chileno.
Junto a Marina Colassanti, escritora y pareja de Romano de Sant’Anna, publicaron O Imaginário a Dois (1987) y Estávamos em Moscou (1991).