jueves, 24 de abril de 2025

Paula Arcila Jaramillo: Poemas (traducción Indran Amirthanayagam)

 
Paula Arcila Jaramillo
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      


dame tu mapa
la llave
la balsa
su remo
la lanza
el secreto de tu luz apagada
la red
el ancla
la cerbatana
vísteme de piel de pantera
llévame al fuego que te abraza
límpiame con la pluma de la guacamaya
píntame cobrizo con el achiote herido
marca el camino de la gran serpiente
dame el huso
la lana
el canto en la madrugada

                                                                                 **

give me your map
the key
the raft
your oar
the spear
the secret  of your extinguished light
the net
the anchor
the blowpipe
dress me
in panther skin
take me to the fire that embraces you
clean me withthe feather of the macaw
paint me coppery with the wounded achiote
mark the path of the great serpent
give me the spindle
the wool
the song at dawn
 
                                                              **
agricultora del sentido,
exiliada de la lengua por un instante.
entre sintaxis nómada,
inmigrante del sonido,
me arropo en el vocablo en que fui pronunciada.

farmer of meaning,
exiled from language for an instant.
between nomadic syntax,
immigrant of sound,
I wrap myself in the word in which I was pronounced.
 
                                                                **
exorciza esta palabra, como un aullido,
un rezo, un canto de guerra y de vida,
cura este sonido como un lloriqueo,
un gruñido, un arrullo.
palabra
mitad de mí
la pieza que me falta
cuando se me resquebraja el cuerpo.
                                                    
                                                            **     
          
exorcise this word, like a howl,
a prayer, a song of war and life,
cure this sound like a whine,
a growl, a cooing.

word,
half of me,
the piece missing
when my body cracks. 

                                                           **

te espero siempre en mi casa con ansias de recordar la melodía.
yo espero y olvido que espero.
tú olvidas que venías a buscarme,
poesía.

                                            **

I always wait for you in my house, anxious to remember the melody.
I wait and forget that I wait. you forget that you came
looking for me,  poetry.

                                           **
AL VIENTRE
 
me trago las palabras pues tú estás adentro
¿qué lengua habla tu silencio?

      **

TO THE BELLY

I swallow my words for you are inside
What language does your silence speak?

                                          **
 
MADRE

balbuceo la lengua que me entregaste,
 escudriño en un baúl empolvado
 palabras que pertenecen a mi cuerpo
y su naturaleza, 
tomo cada una,
chasquean como hojas secas, 
las miro a sus ojos mudos, 
me acarician el pecho
porque llevan el traje del arrullo…

olvido de vez en cuando sus sonidos,
 hasta ser de nuevo una niña en cuna mirando hacia el techo de la casa.
me agota esta sintaxis, grito la palabra estremecida que pronunciaste en mi parto,
siento la nostalgia de la plácida caricia de la vocal sin consonante
y del llanto analfabeta, deseo oír de nuevo cada vocablo
como una imagen prístina, un conjuro,
una epifanía de tus labios.

                                           **
     
 MOTHER

I babble the language you gave me, I sift through a     
                            dusty trunk for words 
        that belong to my body and its nature, I take    
                                    each one,
they snap like dry leaves, I look into their mute eyes, they caress my chest
because they wear the suit of cooing...

I forget from time to time their sounds, until I am  
                                                       again 
a little girl in a cradle looking at the roof of the
                                                       house

This syntaxis exhausts me, I cry out the  
                               shuddering word 
you pronounced in my childbirth,
I feel the nostalgia of the placid caress, of the vowel 
                               without a consonant
and of the illiterate cry, I wish to hear each word 
                                         again
like a pristine image, an incantation,
an epiphany from your lips.         Paula Arcila Jaramillo (Pereira, Colombia, 1992) Magister en literatura, tallerista, docente de español y gestora cultural. Entre sus publicaciones se encuentran el libro juvenil "Nabsecadas: un viaje al corazón de los Quimbayas", el libro de poemas "Donde mi alma aflora", ensayos, crónicas y cuentos en revistas digitales y la colección literaria “La Chambrana”.  Ha sido coautora y editora de las cartillas "El camino de la lengua emberá", beca de investigación en Patrimonio Cultural en Colombia.  Escribe canciones y canta poemas, es cofundadora de Corporación Oshún, investigadora en oralituras y pueblos indígenas latinoamericanos, ganadora de estímulos y premios de concertación cultural de Minculturas con los proyectos “Chumbe de historias” y “Palabras de Nuestra Tierra” desde 2019. Premio 2do lugar en acompañamiento musical en el Festival Nacional de danzas folclóricas de Colombia, Anapoima 2025.