viernes, 10 de junio de 2011

Jack Kerouac: Poemas.

















Corriendo a través_
Poema - canción chino


            Oh, sí
                      Yo
                en el día de hoy
    triste como Chu Yuan
 me dirigí a los tumbos al mercado
   en la ardiente mañana de octubre
        en la Florida
puteando por mi vino, transpirando
lluvias de sudor, y llegué a mi silla
  débil y temblequeante
preguntándome si finalmente no sería ésta la locura
__Oh Chuan
             ¡No!
Suicidio  ¡No!  ¡Vino por favor!
  Qué haremos todos nosotros
      que sabemos que estamos muriendo
  qué haremos sin la guía del vino
  cómo le haremos guiños a la muerte
       y a la vida también__
Mi corazón les pertenece
a los poetas chinos
y a sus pergaminos
No podemos  morirnos simplemente
   __Los hombres necesitan
         por lo menos
            poesía y vino
      O Mao, el poeta Mao,
             no el jefe Mao
       aquí en América
       se ríen del vino
       y la poesía es un chiste
__La muerte es un recordatorio  sombrío
para todos aquellos que ya están muertos
    aquellos que chocan sus autos a nuestro alrededor
                       aquí___
        Aquí los hombres y las mujeres
   fruncen el ceño fríamente
   ante la triste intención del poeta
que desea transformar todo lo que acontece
    en algo mucho menos importante__
    Yo un poeta
          sufro incluso
     cuando encuentro un insecto
        patas arriba en el pasto__
Por lo tanto bebo vino
           en soledad__
Tiemblo cuando pienso
    que los astronautas
           muertos
   viajan hacia una  luna muerta
        sin vino
En esta tierra de pesadillas se ríen
  de nuestros mejores hombres
 y los periódicos exaltan la virtud propia__
    En todo el mundo
           La izquierda y la derecha
  El Este y el Oeste, muestran sus vicios__
El gran bebedor de vino
        el feliz bebedor
                ha desaparecido__
     Quiero que reaparezca__
Si la China moderna  también
      hace gala de sus virtudes
    sus razones
        no son mejores
   que las de América__
Nadie tiene respeto  por el gato
  que duerme, yo soy un hombre
     desesperadamente inadecuado
   en este poema
__Nadie tiene respeto
        por el irresponsable ególatra
          inválido de vino
         __Todos desean estar atados
      dentro de un inútil traje espacial
  que no les permite moverse
   __Te intimo a vos, China,
      regresá a Li Po
                              y
               Tao Yuan Ming
¿De qué estoy hablando?
No lo sé,
    hoy estoy enfermo__
      No dormí en toda la noche
Caminé tambaleante en el parque
  para conseguir vino, ahora lo estoy bebiendo,
    me siento mejor y peor__
Tengo algo que decirle a Mao
   Y a los poetas de China
algo que no quiere salir__
Se trata del modo en que América
     ignora la poesía y el vino
   como  lo hace China,
        y yo soy un tonto
        sin río y sin bote
           y sin un traje floreado__
Sin vinerías en el amanecer__
___no tengo respeto por mi propio ser___
__No poseo la verdad__
Pero soy un mejor hombre
  que todos ustedes__
            Eso es
                Lo que
                  yo
            Quería decir


Blues del cognac


En el cielo obtendrás lo que te merecés
                Ese cielo que será
                   indiferente a este
       perro indiferente


( Sin embargo la honesta indiferencia
   sería mejor que las palabras huecas)

                                 ...realmente

   Cuando oigo pías boludeces
acerca de la justicia y la democracia
se que los hipócritas
detrás de sus dentaduras postizas
          están mintiendo

No soy indiferente a Dios
  soy indiferente a
mí mismo sobre la tierra

No puedo pensar en nada
más ridículo que en mí
      sobre la tierra
¡ Verdaderamente!


Pobre Kerouac atontado por el alcohol


Pobre Kerouac atontado por el alcohol con su pulgar en el ojo
Interesándose  nuevamente en la literatura 
A pesar de que una partícula de polvo en este instante pasa volando

¿ Cómo debería  saber que los muertos han nacido ?
¿El Maestro llora ?

Las flores acuáticas en las que se enredó Ofelia
y Chatterton midió en la luna
son las flores acuáticas de Goethe, Wang Wei,
      y de las Doradas Cortesanas

Imaginando recomendando dignidad
    para un hombre en el loquero
   _________ lluvia________

Duerme bien mi ángel
Cociná algunos huevos
La casa en el páramo
Es la casa en el páramo
La casa es un monumento
en el páramo de la tumba
_____  Sea lo que sea su significado____ 

¿La blanca paloma descendió enmascarada?


Long Island: lluvias de poema chino


Los años se apuran
Las lluvias de otoño caen sobre el toldo
Mis logros no significan nada para mí
Mi chica ya no viene de visita

Quizás se deba a que yo tengo verrugas en la pija
O quizás ella encontró un hombre joven con una pija suave
Puedo observar las imágenes de mis deseos en mi botella de vino

Por estos alrededores algo hizo feliz a Whitman
Lo seguían muchedumbres enfermas
¿ Qué, Whitman ? Decíme.


Los titulares  de hace diez días ya no me interesan
Los tapices tejidos amorosamente terminan en una caja en la cochera

La blanca paloma es profanada en el olvido
Y ¿Quién desea la sabiduría ?

El mundo es quien borra estas palabras

Oh triste Bodhidarma tenías razón
Todo lo que amamos desaparece

No hay nadie en la silla
                       en los libros
                       en la lluvia
Nadie
                       Nadie

(versiones Esteban Moore)