viernes, 5 de diciembre de 2025

Graciela Aráoz: El Río que Escribo, Presentación, 11 de diciembre

 


Esteban Moore: Instantáneas de fin de siglo

 
Esteban Moore
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         



                   “Questi son gli occhi della nostra lingua.”
                                                    F. P. 1    





De los ojos –todos- el que perdura
en su brillo de agüitas
percibe de los sonidos el ofrecimiento
esta lengua que nos habla –lo propio
de los contrarios
alzados espectros flameándose en la aridez
del horizonte patagónico
paisajes
elementos en descomposición
excrementos –pedazos-restos-automóviles-
heladeras-
viejas máquinas inútiles
abandonadas en la frontera imprecisa
de las grandes ciudades
monóxidos carbonos-
relaciones de incertidumbre
Umnbestimmheit
fórmulas  e.g. (D p. D q ≥ ’ h/4p)  2
en la que los  símbolos 
auguran visiones /músicas/ suma de cosas en la sombra                                                                                         –nombrándose del eléctrico rolar de sus partículas
minima naturae –guijarros- corpusculum
corpúscula
la piedra
extendiendo de su golpe
suaves ondas en el agua quieta
círculos crecientes
presagios que vendrán-
el turbio ojo del temor
asomado a la mirada de Dédalo
mientras observamos a Ícaro
desplegarse en alturas-
cacareos
-ojos-
ésta nuestra ciudad
feble 
esplendoroso espejismo
flotando el todavía opaco vapor
de las sombras 
el gas de su veneno/
círculos violáceos
máculas –brote multiforme
estrellitas rosadas-
sarpullidos de ese otro cuerpo
apropiado en la profundidad de lo dado/
la mirada de vidrios de aquella mujer
blando pezón erguido
contemplando de su cielo la gradación del vacío
-ojos-
boquitas de pintura-
del peróxido el intenso rielo
en la cuidada  cabellera de la rubia atlética
que solitaria macera
en el trabajado mármol de sus pechos
la leche agria del consuelo –la obsesión del tamaño
uñitas del esmalte-
-ojos-
las manos -el tacto de tus dedos
la tierna substancia de las esponjas
partes mínimas
sí…
y las palabras nunca y siempre
taladrando los muros del olvido
la voz extraviada de los cuerpos
lamentándose
en la madrugada que orea su escarcha
yuyos secos  -ojos-  aguas orinadas
las bocas unas con otras
el rumor de su búsqueda
unas a otras
voces que tantean en vano
las medidas de un cuerpo
que les quede
los cuerpos persiguiendo
de su nombre el lejano eco
la simple inscripción
en una lápida inexistente-
el deseo
radiante de él
aguardando a los verdugos
en el cadalso de la historia
bhutas
mutaciones
/la mierda de las palabras
/la máscara de tus labios/
los aromas del fuego
¿ anunciaciones ?
-ojos-
Heisemberg y Popper calzando guantes
en el círculo central
de un cuadrilátero sin demarcar
el grave trino de quién
anuncia a los contendientes:
“los Se…Ores Hissssember y Púper”
Pound, Eliot, ¿Valery? [Multiple choice
your choice based upon facts ????]
quién recuerda las reglas 
del Marqués de Queensbury
su fecha de nacimiento
la luminosidad de la energía latente
en los cables que abrazan el foco encendido
quién predice la verificación de hechos
que jamás
serán registrados por la memoria de la especie
y… sí los ojos  =siempre=
y de ellos ése que ante el iridiscente claroscuro
de fugaces estallidos
donde fluyen
en su representación tanta y multiplicada
todas las cosas
harto ‘de ver
por un espejo y obscuramente’
es seducido
de aquella abundancia


1-“Questi son gli occhi della nostra lingua” Francesco Petrarca, Trionfo della fama. Referencia del poeta a Cicerón y Virgilio. 

2-La más conocida de las fórmulas de ‘incertidumbre’. Werner    Heisenberg (1901-1976). Donde p y q  se leen ‘momento’ (en ocasiones velocidad) y posición respectivamente o más exactamente, ‘coordenada instantánea del momento’, coordenada instantánea de la instantánea de la  posición respectivamente’.                                                                                                                                                                                                                    ESTEBAN MOORE (Buenos Aires en 1952). Poeta, ensayista, traductor y cronista urbano.. Su último libro de poesía es La promesa de los días (Córdoba, 2019). Ha recibido por su labor distintas distinciones, entre ellas, la Orden Alejo zuloaga (Universidad de Carabobo, Valencia, Venezuela) y ha sido declarado  Personalidad Destacada en el Ámbito de la Cultura por la Legislatura de la Ciudad Autónoma  de Buenos Aires, 2020). En traducción su último trabajo publicado es Poetas Beat -Antología (Montevideo, 2023) en colaboración con Patricia Ogan Rivadavia, con quien esta terminando de traducir la  Poesía Completa de Dylan Thomas y una Antología de Diane Di Prima.  



martes, 2 de diciembre de 2025

SINÉAD MORRISSEY: POEMAS

 

SINÉAD MORRISSEY
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             

 


ESTE SIGLO, EL PRÓXIMO, EL PASADO

Mi esposo pide un entierro celestial 
quiere ser
carroña secuestrada por leopardos
atado a un árbol del desierto

De vuelta en el pasillo familiar 
puede elegir cualquier abertura
pero todos los cuartos me contienen a mí
vestida para un casamiento                                                                                                                                

LAS SOMBRAS EN SIBERIA SEGÚN KAPUŚCIŃSKI

son verticales -
arrojadas no por la luz del sol sino por el aliento helado:

respiramos
y quedamos envueltos en un contorno

y cuando pasamos,
el contorno permanece suspendido, no atado
a nuestros tobillos
como las sombras del sol. Un joven estuvo aquí -

fantásticamente vestido
contra el hielo ártico como un vaso heredado

envuelto en plástico de burbujas -
ha desaparecido en el pórtico
de sí mismo. Ni siquiera Alicia,
con su talento para encontrar deficiencias

en el barniz
de este mundo, dejó una tarjeta de visita tan ingeniosa. 

EL INVIERNO PASADO

no fue como el último invierno, dijimos, cuando el invierno
rechinaba sus dientes de hierro con ahínco: Belfast
más frío que Moscú y un eclipse total de luna 
colgando como un farol chino sobre el solsticio.
El invierno pasado usamos chaquetas en noviembre
y nos quitamos los guantes, los geranios perduraron,
nuestra nueva estufa panzona quedó sin encender noche 
tras noche y dentro de nuestros pulmones y gargantas,
incrustados en nuestras células, los virus se agitaban                                                                             tranquilos, réplicas indestructibles de sí mismos 
en las temperaturas más amigables. Nuestro hijo
se enfermó. Nos quedábamos despiertos, sin tocarnos,
y lo oíamos toser. A la mañana no podía caminar
por la debilidad. Torácicos,
los corredores en nuestra casa
se atascaron con lo que no decíamos -
cómo, el día de nuestra boda, de pronto
sentimos vergüenza de estar juntos solos, de vuelta
de la algarabía, en mi diminuto, silencioso departamento
y rodeados de flores.                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
(VERSIONES PATRICIA OGAN RIVADAVIA)                                                                                                                                                                                                                                                                                             
SINÉAD MORRISSEY  (Portadown, Irlanda, 1972) Es autora de siete volúmenes de poesía, entre ellos Parallax, que ganó el premio T. S. Eliot, y On Balance, por el que recibió el premio Poeta Europeo de la Libertad en 2020. También ha recibido el Premio de Poesía Patrick Kavanagh, el premio Poetry Now del Irish Times, y el primer premio en el Concurso Nacional de Poesía del Reino Unido en 2007.






                                                                                                                                                                   

 


 

CAITRÍONA O’REILLY: Poemas

 

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                


MALEFICIO

Lastimo mis nudillos
contra las lisas paredes blancas.

La naturaleza de una casa                                                                                                                                        es la contención

pero preferiría
la mugrienta piel salvaje,

tragar carbones encendidos
como prueba contra la fuerza

contundente del hierro, antes una puerta
en el cerebro de dos compartimentos

para dejar entrar la oscuridad quieta
por la que el búho

pueda emitir su llamado.
La herida de la boca se cierra.

Para que sus raíces perezcan 
una piedra radiante se coloca sobre la lengua.


ÓVULO

Lo tomarías por un cero, o la nada,
o el limpio óvalo de tus labios al pronunciarlo,
como si soplaras yema y albúmina
a través de su cabeza pinchada con un alfiler: la médula 
de la palabra vuelta rotunda y latina.
Es como poner tu boca en el suave
pecho de la ocarina, que viene de oca,
ululando sus nacientes notas.
Si no se sella el hueco que quedó, se caen, 
esas otras palabras con o, como burbujas
fluyendo por un jabonoso orificio soplado:
de oblación y oprobio a orquídea y ozono,
y ese furtivo óbolo troyano,
con forma de moneda, es verdad, pero engendrado
por el puntiagudo griego del óbelo,
la marca de la muerte, daga o crucifijo,
tan fálico y obvio, ahora que lo decís,
como esa doble o en espermatozoo,
que entra por movimiento propio -
el flagelo, su minúsculo látigo y azote.


AGALLAS

Las de Alepo eran las más amargas,
y daban la tinta más vívida. Más permanente
que el hollín o el betún, al comienzo de un gris claro,
se oscurecía, por la exposición,
al tono exacto de las nubes cargadas de lluvia,
desde algún momento en la prehistoria de la tinta
llega la reproducción: un criadero de avispas de las agallas,
gusano tenaz en el centro de la agalla del roble.
Durante siglos supimos la receta de memoria
nosotras, iletradas, sin lengua, con pelo de ceniza,
la puerca con el mortero, la mala hija.
Pero todos los que hacían marcas en pergamino o papel
mojaban sus plumas en agallas, en sulfatos; aun
las palabras más benignas como suave fecundidad,
de súplica como todo lo que intento se terminan
se desintegran al ritmo de yermo, árido, estéril;
las páginas se corroen a lo largo de toda la escritura
como un rastro de ceniza (hay belleza en esto)
como el manzano de Sodoma, la hiel, convertida 
en la mano, de oro a cenizas y humo.                                                                                                                                                                                                                                                                                            
POSTES AZULES                        
en honor de Jackson Pollockc
                                                                                                                                                                              La libertad es una prisión para el típico genio
aturdido por el gin en la bañera y con las retinas inflamadas
por mirar demasiado tiempo el sol de Arizona 
o la tierra roja que no reconoce amo
más que la abrasión de los vientos del desierto y el agua de deshielo.
¿Es por eso que arrojás lazos tan desesperados
a través del espacio, anticipando repetidamente la caída
en la desilusión, la onda senoidal satirizada
por el osciloscopio, la fisura en el espejo?
El Oeste fue conquistado y no quedaba ningún lugar donde ir, 
entonces te esfumaste en un sueño de movimiento perpetuo
sabiendo que tocar la superficie una vez 
era romper el hechizo, pero que mientras los colores estaban suspendidos
en el aire un instante, no existían
la partera prepotente, la madre velada en la fotografía,
las lisonjas baladas por la mujer rica.
Siguiendo la alcohólica línea blanca a la medianoche en la ruta,
ya estabas demasiado lejos para contemplar la vuelta,
como Crowhurst a bordo del Electron; sin intención 
de ir al mar, pero atrayendo alrededor tuyo
tal campo de fuerza que no quedaba nada más que hacer
que plantar postes azules entre la espuma y la limadura de hierro
y salir, aferrado a tu cronómetro de bronce,
completamente fuera de la cubierta y entrar al cielo,
donde una lupa se levantó para recibirte como un ojo aterrador.                                                                                                                                                                                                                                                       (Versiones Patricia Ogan Rivadavia)


Caitríona O’Reilly (Dublín,1973) Ha publicado tres colecciones de poemas: The Nowhere Birds (2001) que fue preseleccionado para el Forward Prize a la mejor primera colección y ganó el Premio Rooney en Literatura Irlandesa; The Sea Cabinet (2006) recomendado por la Poetry Book Society y preseleccionado para el Irish Times Poetry Now Award; y Geis (2015) que fue recomendado por la Poetry Book Society, preseleccionado para el Piggot Prize de 2016, y ganó el Irish Times Poetry Now Award de 2016. Caitríona O’ Reilly también escribe crítica literaria y ha publicado algunas ficciones breves. Actualmente vive en Lincolnshire, Reino Unido.

Alfredo Lemon: Poemas

 

Alfredo Lemon

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    



EL BÚHO DE MINERVA LEVANTA VUELO AL ANOCHECER

La búsqueda de la sabiduría anima la pasión de la humanidad
La pesquisa comenzó con los griegos cuando amanecía Occidente 

¿Hay un principio que ordena la multiplicidad circundante?
¿Cómo encontrar la virtud en la oscilación del justo medio?

Son preguntas eternas para nadie
La razón de algún sentido
La imaginación desbocada
El alma de la historia
El vértigo de la náusea

El búho de Minerva levanta vuelo al anochecer

Sí. Cuando ya los años y el mañana apenas alcanzan 
y son pocos los instantes de fiesta

resta esperar como si hubiese algo firme
una revelación/ una renuncia/ un extravío
un ir ascendiendo hacia la cima 
donde no hay conclusión ni motivos aparentes

Esa realidad te hiere y te muestra vulnerable
pero en tu pulsión profunda la sostienes:
“El ser por naturaleza desea conocer”

Vas escalando alto 
más alto, expandiéndote 
desbordando y a su vez, desbordado

De nuevo al concentrarte encuentras otra idea distinta
otro incentivo

¿Hasta qué altura te atreverás a subir para observar?
¿Qué borrascas te acechan?
¿Qué desalientos?
EL BÚHO DE MINERVA LEVANTA VUELO AL ANOCHECER

La belleza es arena en el viento del instante 
Una calavera y un esqueleto escondido empujan de atrás 

La humedad sepulta al cuerpo entre uñas y hiedras  
Láminas de terracota

No guardés rencor ni rabia
Dejá ir 
La mano que da está por encima de la que recibe
Renunciar otorga bonanza
Apegarse causa dolor

La piedad y la lealtad no abandonés
Enroscalas a tu cuello y tatuáte un escarabajo en el corazón

Siempre enfrentarás las consecuencias de tus actos
La vida es un boomerang persiguiéndote
La pesadilla es un sueño enfurecido

Nadie sabe quién maneja el filo del hacha
Los fantasmas regresan a cobrar los crímenes

Rezá rezá en los momentos difíciles 

Señor de los atribulados/ cobijo del sufriente:
Remueve mis rémoras/miserias/ alimañas

Te traigo mis lágrimas para limpiar las torpezas
Te traigo perdón para deponer mi orgullo

A tus divinos pies dejo mis pobres talentos
páginas pálidas, palabras secas
tropiezos, errores

Dame una esperanza firme como un bastón de marfil

Protégeme 
Permíteme morar junto al Altísimo

Te pertenezco        
Me entrego


EL BÚHO DE MINERVA LEVANTA VUELO AL ANOCHECER

Un pordiosero me enseñó más filosofía que un profesor de la Sorbona
Todavía intento nuevas odiseas y cuido el lenguaje

No hay obra sin esfuerzo 
sin el triunfo de reconocerse perdedor 

Probar una vez, fracasar otra 
Arrepentirse trae purificación

Las lágrimas limpian la congoja

Nadie alcanza lo esencial:
solo se roza, rosa siempre, siempre roza

Lengua mendicante


EL BÚHO DE MINERVA LEVANTA VUELO AL ANOCHECER

Asombro y excitación ante lo cósmico maravilloso

Sentí la abundancia de cuanto sucede bajo la cúpula del sol

Cerré los ojos y vi más allá de cualquier realidad

Sé que todo lo que vi no es todo lo que existe

No puedo ni siquiera imaginarlo

Sentirse exultante es estar vivo

El espíritu inquieto se regocija en la trampa del recreo

Una garganta de piedra nos cuenta fantasías para ser felices

Las ninfas se bañan en el lago del castillo
Los corderos ataron al lobezno en una hamaca
El pirata escondió joyas antiguas en la playa

¡Salve deseo de bienaventuranza!

Cuando se asciende a lo más puro
la finitud se vuelve eternidad

La muerte es un beso de Dios en la frente

¡Liberación!
                     Aleluya
¡Allá vamos!    

                                                                                 
ALFREDO LEMON Córdoba, República Argentina, 1960.Obra poética: "Cuerpo amanecido" Ed. Lerner, 1988. "Humanidad hecha de palabras" Ed. Lerner, 1991.“Sobre el cristal del papel”, Ed. Brujas, 2004. “El pastor que fue amado por la luna” Antología personal.   e-book -Página de poesía, 2018
 
Ha sido distinguido con los siguientes premios: “Romilio Rivero, Municipalidad de Córdoba”. 1985.“Premio José Hernández”,  Córdoba, 1987.“Escritores por la paz”, Sociedad Científica Argentina.1994.“Premio Jóvenes Sobresalientes”  Córdoba. 1994. “Sociedad Argentina de Letras, Artes y Ciencias”. Córdoba, 1995.




                                                                       

martes, 18 de noviembre de 2025

CIARÁN CARSON: Poemas

 

Ciarán Carson
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     


DUNNE


Fue entonces que oí del hombre desaparecido,

en la radio, a través de un siseo de estática –

estaban entrevistando a alguien:

El hombre desaparecido, decía, está

en la casa parroquial de Cullyhanna.

Eso fue todo. Esas fueron sus mismas palabras.

Llegué a una avenida de árboles oscurecidos.

En algún lado, pasos en la grava.


Entonces me identifiqué, y él

me abrazó, alguien a quien jamás había visto

antes, pero era él sin duda, barbudo

y desgreñado. Había lágrimas en sus ojos.

No sabía nada de los rescates.

No sabía quiénes eran. No tenía idea 

de dónde estaba. Ni siquiera sabía

si estaba en el Sur o en el Norte.


Parecía aliviado de no estar más escondido

en un galpón lleno de arados y rastras,

zarandas oxidadas que se le clavaban y

lo raspaban. Se había sentido como un niño azotado.

Cuando lo encapucharon con un pasamontaña,

pensaba que estar cubierto por la lana negra era como

estar encerrado bajo una escalera, sin ninguna esperanza,

puntos saltados que nadie podría volver a tejer.


Desde Camlough, Silverbridge  y Crossmaglen

los militares se estaban acercando. Él era,

parecía, el pegamento del empapelado, o

la pared chorreada entre las hojas, grabada

por fin en la memoria de lo que pudo haber sido.

Fue liberado. Las tres balas que le habían dado

como recuerdo tintineaban en su bolsillo. Se escabulló

por un agujero en la malla de seguridad.


Todo el día durante siete días, había estado

acostado de espaldas sobre el piso.

No podía ver nada, pero volvía, una

y otra vez, a una imagen de sí mismo de niño

encogido en la cama, mirando el cielorraso,

los enigmáticos huecos y garrapatas 

que punteaban el vacío, y luego, más lejos,

las estrellas que rozaban esa ventana. 



PAPEL PICADO EN BELFAST  


De pronto, mientras el escuadrón antimotines entraba, empezaron a llover

signos de exclamación,

tuercas, clavos, llaves de auto. Tipos de imprenta rotos. Y la explosión 

misma – un asterisco en el mapa. Esta línea con guiones, una rápida

descarga de fuego. . .

Yo trataba de completar una oración en mi cabeza, pero no dejaba de 

tartamudear,

todos los callejones y bocacalles bloqueados por puntos y dos

puntos.


Conozco este laberinto tan bien – Balaclava, Raglan, Inkerman,

Odessa –

¿Por qué no puedo escapar? Cada movimiento está puntuado. Crimea. 

Calle sin salida otra vez.

Un vehículo blindado, malla metálica antiataque, cascos antidisturbios. 

Walkie-talkies. ¿Cómo me llamo?

¿De dónde vengo? ¿A dónde estoy yendo?

Una ráfaga de signos de pregunta.



HOGAR


A toda velocidad desde

el aeropuerto bajo

el camino de montaña


más allá del alambre de púa

con bolsas de plástico                                                                                                                                                    enganchadas


campos de chatarra

y granjas

de cardos


desde el borde

de la planicie

mis ojos se enfocan


en la claridad

de las calles

de Belfast


astilleros

cúpulas

teatros


un helicóptero

del Ejército Británico

posicionado


inmóvil

por fin


veo todo



VAMOS ENTONCES


por la vuelta al alambrado

del campo minado


de la mano

con ojos para nada


más que nosotros mismos

solos


sin inmutarnos por

las trampas y pozos


de la tierra baldía

hasta que


te agachás

y arrancás


un capullo

de eufrasia


(Versiones Patricia Ogan Rivadavia)


CIARÁN CARSON (Belfast, Irlanda 1948-1991) Poeta,  traductor y narrador. Es es el autor de varios libros de poesía, entre ellos, The Irish for No (1987), ganador del Premio Alice Hunt Bartlett; Belfast Confetti (1989); First Language: Poems (1994), ganador del premio T.S. Eliot; Breaking News (2003), ganador del Forward Poetry Prize; For All We Know (2008); On the Night Watch (2010); y Until Before After (2010), y cuatro libros en prosa; y traductor del gaélico irlandés.  Su traducción del Inferno de Dante obtuvo el Premio a la Traducción Oxford Weidenfeld.


Roy Fuller: Enero 1940

 

Roy Fuller
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     

Swift tenía dolores de cabeza.

Johnson acostado moribundo 

tuvo hidropesía.

Blake vio una pulga y un duende.

Tennyson podía escuchar el chillido

de un murciélago. Pope era un engendro.

Dickinson no salió por una década.

Las aguas llenaron el estómago

de Hart Crane, y de Shelley.

Coleridge era adicto.

Southwell murió en la cuerda.

Byron tenía un pie redondo y pálido.

A Smart y Cowper los

encerraron. Lawrence temblaba.

Keats era casi enano.

Donne, estaba vivo en su mortaja,

Shakespeare en el rulo de una nube

vio muy bien la muerte que

llegaba como un cangrejo, oscura y sólida.

No envidio sus talentos solamente

ni la fértil falta de balance,

sino esa imagen de decisión

en la voz triste y fatal. 


(Versión Ignacio Oliden)


ROY FULLER (Failsworth, Lancashire, 1912 – Londres, 1991, Reino Unido) fue un poeta y novelista. Se convirtió en abogado en 1934 y sirvió en la Royal Navy (1941-1945) durante la Segunda Guerra Mundial. Después de la guerra siguió una doble carrera como abogado y autor.


El primer volumen de poesía de Fuller apareció en 1939. Los poemas publicados en The Middle of a War (1942) y A Lost Season (1944) giran alrededor de su servicio durante la guerra y lo muestran intensamente preocupado por las condiciones sociales y políticas de su tiempo. Epitaphs and Occasions (1949) satirizaba el mundo de la posguerra, pero en Brutus’s Orchard (1957) y Collected Poems, 1936-61 (1962), Fuller adoptó un tono más reflexivo y mostró un mayor interés por los temas psicológicos y filosóficos. Un tono lúcido y distante persiste en volúmenes posteriores como Buff (1965), New Poems (1968), From the Joke Shop (1975) y Available for Dreams (1989) mientras el poeta reflexiona sarcásticamente sobre la vejez.




martes, 11 de noviembre de 2025

EILÉAN NI CHUILLEANÁIN: Poemas

 

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                



EL PORQUERIZO

Cuando todo esto termine, dijo el porquerizo,
me quiero retirar donde
nadie haya oído de mis habilidades especiales
y la conversación sea principalmente sobre el tiempo.
Quiero aprender a hacer café, por lo menos tan bien
como la hermana laica portuguesa de la cocina,
y lustrar los chisperos de bronce cada día.
Quiero quedarme despierto toda la noche
escuchando la crema reptar lentamente hasta el borde de la jarra
y el agua tranquila en el tanque.
Quiero ver un huerto donde los árboles crezcan en líneas rectas
y el zorro amarillo busque refugio entre los troncos azul marino,
donde oscurezca temprano en verano                                                                                                                       y la flor del manzano se deje marchitar en la rama.


LAVAR

Lavar al hombre fuera de la tierra, pelar 
la corteza humana.
Veinte pies abajo hay tierra profunda y fría, 
tan limpia.

Lavar al hombre fuera de la mujer:
el sudor extraño de su piel, las cenizas de su pelo. 
Extenderla para que se seque al sol,
y las marcas azules en su pecho se irán.

La mujer y el mundo, aún no tan 
limpios como la gata
que salta al marco de la ventana con un pescado entre los dientes;
sus ojos fijos y curiosos reflejan la pieza miserable;
ella comienza a lavar el agua del pescado.  MI HISTORIA

Los dientes de la niña chocan contra el mármol.
Su oreja está aplastada contra la fría piedra,
la harina ahuecada casi roza su pelo
ella sigue con los ojos la mano de su madre.

La mano aplasta harina y huevos para cubrir la levadura                                                                                               y nuevamente pliega y enrolla
la hogaza cruda que se afloja y respira, 
que intentó crecer pero fue vuelta a plegar –

como el hombre en el cuarto de al lado
envuelto como Adán en hojas anchas,
escondido bajo el plegamiento de montañas que cayó sobre él
cuando las llamó para que fueran a taparlo.

Él yace envuelto,
el dolor echa sal en su vientre y entrañas,
yace quieto, gimiendo: yo no soy yo,
mi historia es nudosa y 
agria como el pan que ella hacía. 


(Versiones Patricia Ogan Rivadavia)

EILÉAN NÍ CHUILLEANÁIN (Cork, Irlanda, 1942) Poeta, traductora y editora. Entre sus numerosos poemarios, The Boys of Bluehill (2015) fue preseleccionado para el Premio Forward a la mejor colección; The Sun-fish (2010) ganó el Premio Internacional de Poesía Griffin; The Magdalene Sermon (1989) fue seleccionado como uno de los tres mejores poemarios del año para el Premio de Poesía del Irish Times / Aer Lingus; y Acts and Monuments (1966) fue el ganador del Premio Patrick Kavanagh.