miércoles, 20 de octubre de 2010

León Gil: poemas.


León Gil. Fotografía Andresa Pulgarín.
                                                                               

ÚLTIMA CARTA*
                         
Pues bien, por mi trabajo arriesgo
mi vida y mi razón destruida a medias.
                                                 V. V. G.
                         
Mi querido Théo
El círculo cromático en Arles
definitivamente me atrapó
y no encuentro en el azul
la puerta que da al cielo
ni logra el amarillo
proyectarme al sol
pero espero que este rojo
anémico y febril
con que mancho Auvers-Sur- Oise
me dé al fin la libertad
                                                                                
*De Del huerto de Van Gogh, 1990    


PESCADOR DE SOLES*

                  Que nadie toque este
                        sol delicado
                        en cuyo ojo sombrío
                        alguien vigila.
                                                          Thomas Merton


Ah, mí querido y descabellado y descabezado y desorejado
Vincent Van Gogh
cómo diablos no se te ocurrió pensar
que no se puede ser un gran pescador de soles
sin arriesgar a la vez con ello
por lo menos una mano la fortuna el amor o una oreja…

Con lo peligroso que es lanzar arpones
contra los dragones del cielo

Y tú
        temerario
                        alucinado
                                        compulsivo
                                                           casi loco
persiguiendo a los astros día y noche
por el cielo
                  por el mar
                                   y por la tierra

para después salir por ahí
con los bolsillos llenos de soles
o disfrazado de constelación
con 12 estrellas prendidas en un sombrero…

¡Abusando del fuego sacro!
sabiendo perfectamente
que frente a él
todas las alas y todas las manos
resultan ser de cera

Pobre Ícaro
has atrapado al sol
y el sol te ha  abrasado

*De Del huerto de Van Gogh, 1990  


STRIP TEASE DE LUNA*

Un eclipse de luna
Es como un strip tease
Invertido
En el espejo cóncavo del cielo:

La luna se cubre
La muchacha se desnuda

Se acaba el show

La muchacha se cubre
La luna se desnuda

Y nosotros igual

Con los ojos heridos
De belleza y lejanía

Nos vamos a la cama
Mareados y aburridos

Sin luna
Y sin muchacha

*De Coctel de versos para la mesa 3, 2002


EL BRAZO PERDIDO DE VENUS*

Su mano
Fina
Como la de un pájaro
(Sin argollas
Y sin anillos)
Abrazada al pasamanos
Como un pájaro dormido
O en éxtasis

Su muñeca
Ceñida
Por un pequeño reloj
Y una delgada manilla
Como uno de esos trajes
A una de esas cinturas

Su brazo
Esbelto
Interminable
Obsceno
Descaradamente
Desnudo

Olímpica
La Venus
Se bajó del bus
Sin mirarme

Olvidó pedirme
Que le devolviera
Su brazo desnudo
Su muñeca con reloj
Y su mano sin anillos

*De Coctel de versos para la mesa 3, 2002


A LA MODA CON LA MUERTE*

Todo el mundo habla de cadáveres bajo el puente
De muertos en el rastrojo
De bultos podridos en la barranca
De los desnudos espantapájaros y niños
Cubiertos solamente por las moscas
Del rumor de la muerte
Que sin reglas y sin tregua
Juega noche y día
A la desaparición y al escondite

Hombres y mujeres jóvenes y viejos
Andamos a la moda con la muerte:
La lucimos en los ojos
Como el último grito de la vida
La llevamos en los pies
Como si camináramos por las pasarelas del infierno

Tanta orfandad tanta elegía
Tanta sangre y tanto luto en el poema:

Las flores y los cantos solo sirven
Para los desposados con la muerte

*De Coctel de versos para la mesa 3, 2002


CANCIÓN PARA GEOFFREY FIRMIN EN EL DÍA
DE LOS MUERTOS ALLÁ EN  QUAUHNÁHUAC*

                                            Recordando a Malcolm “Delowry Tremens”


PARTE I
(Entonada)

Geoffrey Firmin tenía una herida
Más profunda que el Iztaccíhuatl
Y el Popocatépetl
Y a ella el cónsul aplicaba scotch
Habanero mezcal y anís
Tequila cerveza o su after shave.
Así nutría la herida
Y alimentaba el fuego
Que lo llevaba ardiendo
Por las sedientas calles
De Quauhnáhuac.

Geoffrey Firmin tenía una herida
Más profunda que cualquier volcán.

Geoffrey Firmin era un Penélope
Y esperaba tejiendo etílicas
Bufandas de santidad
Que destejía en cada aurora
Con cigarrillo y más alcohol...

Geoffrey Menelao Firmin
Tragóse todos los mares
Desde el ’PUERTO DEL SOL’:
Boca de fuego
Hasta el averno ‘FAROLITO’ ancla
Buscando con urgencia a Helena
Pues sabía muy bien el cónsul
Que vivir es imposible
Si no se ama.

Oh Yvonne    Yvonne    Yvonne.



PARTE II
(Desentonada)

Geoffrey Borracho Firmin
Descubrió toda la belleza del mundo
En una anciana de Tarasco
Jugando dominó con su gallo
A las siete de la mañana en una cantina:
“¿cómo esperas comprender,
a menos de que bebas como yo...?”

Evohé    Evohé    Evohé

Geoffrey Condenado Firmin
Recorrió el vía-cruz de siete a siete
Sin Verónicas ni Cirineos
Sólo con sus ojos fríos
Con sus ojos fríos
Sus ojos fríos

Kyrie Eleison    Kyrie Eleison   Kyrie Eleison

Geoffrey Abaleado Firmin
Fue arrojado por un barranco
Y detrás suyo un perro muerto

Oh Geoff   Geoff  Geoff

Geoffrey agonizante Firmin
Convulsionado el pecho
Como si lo espolearan
Los jinetes de la muerte
Y con un ojo abierto
Como si estuviera
“Perfectamente ebrio”
Más que leer
Parecía
Querer escribir en el cielo:

                        ¿LE GUSTA ESTE JARDÍN?
                                 ¿QUE ES SUYO?
             ¡EVITE QUE SUS HIJOS LO DESTRUYAN!

*De Coctel de versos para la mesa 3, 2002


León Gil (Venecia, Antioquia, 1954) Poeta. Juan Manuel Roca opina que León Gil:   “Aunque nació en Venecia –Antioquia- las aguas que más lo atraen no necesitan de góndolas, pues al río del lenguaje se enfrenta a contra corriente.
En poesía ha publicado los siguientes libros: Del huerto de Van Gogh( Medellín, 1990);  Ecce Infans, (Medellín, 1996) y  Coctel de versos para la mesa 3 ( Medellín, 2002). Asimismo ha dado a conocer textos y poemas en periódicos y revistas; así como también en algunas antologías nacionales e internacionales. En 1996 y 2010 fue invitado al VI y XX Festival Internacional de Poesía de Medellín, respectivamente.



Hadaa Sendoo: poemas.

Hadaa Sendoo


EL VIENTO
 
El viento llega desnudo
y desnudo se aleja.
Cuando nacimos
sólo existía el viento,
cuando morimos
sólo viento habrá.
 
En mi sueño
con suavidad acariciaste mi cabello seco 
fuiste avanzando a través de la desesperada marca
de la piedra del límite nacional.
 
Pasas ausente sobre la tierra
besando el sereno cielo
rugiendo a la viva miseria.
 
A donde irá la fragancia del viento
de donde la recompensa del viento vendrá.
Ignoramos todo acerca
del compasivo viento
del viento que llora
del viento que vaga
del canto del viento.

 
ESTEPA DE LA NOCHE
 
La luna
en el cubo de leche
con la bendición de la madre
cae dulcemente dormida.
Plena la refleja la estepa
en la chispeante leche 
tal como mis nostálgicos sueños.
 
 
RAÍZ
 
Estoy vivo
y puedo ver la raíz de los ríos,
la raíz de la hierba,
La raíz del cielo,
la raíz de rocas
la raíz de la poesía.
 
Cuando desaparezca,
soñaré la poesía de la raíz,
las rocas de la raíz
el cielo de la raíz,
la hierba de la raíz
los ríos de la raíz.
 
LA PAZ
 
Bajo el cielo latinoamericano
por sus brazos azul-mar
fui tocado por las hermosas piedras de sol.
Mi deprimida alma parecía haber sido atraída
dentro de esta misteriosa piedra
como si hubiera visto nuestro carácter tan antiguo
pero olvidado por la posteridad.
Ví tantos árboles oscilando
como el pelo agraciado de las hermosas mujeres que amé.
Observé cantidad de fuentes como los ojos de la tierra que se duele.
Transmigró la piedra de sol
permitiéndome entrar en un claro sueño fragmentado.
fui depositado cerca pero distante de mi ciudad natal.
mi barco navega a la deriva en la superficie azul mar del Océano Pacífico
durante este poético viaje pasé por la estela del calendario solar
de la raza azteca.
Parecía como si el Dios Sol me llamara por mi nombre.
Siguiendo la voz caminé por el largo pasillo del cristal de otoño 
justo como caminar en el fresco Shang  Du ,
una a una pasé a través de transparentes piedras-arco
fue como inclinar mi cuerpo contra la ciudad-puerta de Karakorum.
La marchitada rosa serena estallaba en mi corazón.
Inspirado por las piedras de sol  mi encanto perdido volvió  brillar.
Libremente vuelan  los pájaros elevándose
en el vasto azul cielo sobre el golfo de México
 
La piedra de sol de la vida
es apenas un nostálgico poema
meciéndose entre la reverberación de las rocas.
 

NOCHE VIEJA
 
En este momento
cada uno volverá a casa
para encender lámparas de aceite
frente a la estatua de Buddha
 
En este momento
bebemos leche de yegua
para decir adiós al último día del año
y saludar a Tsagaan Sar *
 
En este momento, me pregunto
si los tiempos al revés pueden fluir,
si morirá el amor,
si los vagabundos sienten tristeza.
 
En este momento,
en la noche de la Noche Vieja
lámparas y velas de innumerables hogares 
apenas son vistas por cualquier peatón
en las calles de Ulaanbaatar
 
traducción Lina Zerón
 
Tsagaan Sar: Festival de primavera en Mongolia.

 
ESCENA DE NIEVE
 
Una mañana
Copos de nieve danzan
Cayendo sobre mi rostro
En la calle, los árboles
El año nuevo vendrá
Frío el cielo nocturno del Norte
Las estrellas me miran
Edad cuarenta años
Pero entonces
Sangre como brillante rojo a tierra
Ahora soy anémico
Siempre para escribir un poema
Hasta el último día
Como Van Gogh
Para sembrar las semillas
De los tornasoles
A través
El mundo entero
 
MENSAJE
 
Cuando el crepúsculo caiga
Soy hijo del país
Llegada la obscuridad
Amo una estrella
Sumergida en felicidad
Quisiera que todo el mundo
¡Vea que no estoy solo!
 
RAĺCES
 
Viviente, veo
Raíces de ríos, raíces de hierba
Raíces de cielos, raíces de rocas
Raíces de poema
 
Muerto, sueño
Raíz de poema, raíz de roca
Raíz de cielo, raíz de hierba
Raíz de río.
 
Traducción José Muchnik



HADAA SENDOO (Ulan Bator, Mongolia,  1961). Poeta y traductor, es miembro de la Unión de Escritores de Mongolia. Sus poemas han sido traducidos a más de 30 idiomas.  Es el creador  del Almanaque Mundial de la Poesía 2006. Ha obtenido entre otros reconocimientos, el Premio de la Unión de Escritores de Mongolia y la medalla de Embajador Mundial de la Poesía 2009 en Canadá. Ha publicado ocho libros de poesía. Sus últimos tres volúmenes de poemas han sido publicados en Mongol, Inglés, Chino  y Georgiano en 2010.