lunes, 29 de septiembre de 2025

Alejandro Elissagaray: Oliden Ignacio:”Mester de Juglaría”;Buenos Aires Poetry;CABA; 2025.

                                                                                                                                                                                           
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          

      
     La aparición se “Mester de juglaría”, primer poemario de Ignacio Oliden, nos introduce en un climax de elevada intensidad tanto en el aspecto verbal como en los contenidos que aborda. Oliden juega con el lenguaje y con el campo conceptual con la madurez de un poeta de extensa trayectoria, que no la tiene porque sólo cuenta con veintiocho años de edad.
     Lo expuesto refleja la singularidad  de sus textos y lo es por la magia que imanta en el dominio lexical, por esa subjetividad lírica que pareciera obedecer a la sentencia del poeta chileno Vicente Huidobro, cuando sostiene:”El adjetivo, cuando no da vida, mata”. 
      Podemos visualizar un corpus de diversas tradiciones poéticas: un coloquialismo con tono épico y lírico al mismo tiempo, una suerte de creacionismo, de surrealismo, apelaciones culturales, osadas descripciones y una estética que no excluye lo ficcional.  Porque Oliden seguramente piense que el discurso poético no puede eludir la intervención de la ficción y que , por lo tanto, la poesía no está divorciada de la narración en un sentido mínimo, las dos ejercen una relación fraternal insoslayable.
      Veamos lo que venimos exponiendo en el siguiente fragmento:

      “Vi alguna vez el mármol de Camoens
        recostado al pie de una torre
        donde duerme el mundo en el ojo del Tajo
        Vi afuera en la bahía al cielo rojo en que resbalaba su cabeza...”
   
      El pasaje demuestra la potencia de la voz poética del autor, con versos que atraen desde el inicio a través del encabalgamiento, la personificación y la imprescindible metáfora.
      Por último no debo obviar lo esencial: Ignacio Oliden ejerce el oficio de juglar con la maestría de los clásicos, un juglar sui generis que con su bello volumen provoca el retorno a la verdadera poesía de una nueva generación que enriquece el género, que lo redime luego de dos décadas del surgimiento de falsos fabricantes de versos arrojados al abismo del ego.
      “Mester de Juglaría” es un libro de imprescindible lectura, el dassein que proyecta iluminaciones rimbaudianas, que nos despierta del letargo que impuso tanta mediocridad precedente. Parafraseando al monumental Homero, digmos : Oh Musa canta con la musicalidad del verso de Ignacio Oliden la cólera de la palabra que siempre mantiene su vuelo bien alto.

                       Alejandro Elissagaray 

martes, 23 de septiembre de 2025

Poemas: Fernando Kofman

 

Fernando Kofman

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                


ACABO DE DEJAR ESE CEMENTERIO                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         
Acabo de dejar ese
cementerio en Entre Ríos.
Lápidas centenarias, piedras
negras y grises, con nombres
judíos enfrentando el mediodía.

Me alejo de él. Camino hacia
un campo poblado de parvas
de heno. El sol las hace brillar.
Simulan pequeñas casas.
Pero cuanto más me aproximo
es sólo heno, hierbas,
que el viento, tal vez
hará rebotar en el camino rural.

No lejos de allí vive
mi pariente. Recluido
en una casa de madera.
Refugiado hace muchos años.
Resistiendo todo entorno social.
Con sus libros y su taller
de carpintería. Pulir sillas
o mesas, dice que le 
encuentra sentido.

El cielo de pronto se
vuelve gris. Me apresuro
a entrar en la casa.
La lluvia comienza a caer.


EL HENO

Antes de viajar
a Entre Ríos,
quedó en mí una imagen
de la novela “La náusea”.
Allí la pequeña Lucienne
es violada y asesinada.

Un día antes, en un
periódico, comentaban
que un turista había
visto un cuerpo flotando
en Puerto Madero.
Nadie se inquietó
por el hallazgo.

Mientras veo a mi 
pariente, reuniendo objetos
en su taller, asocio
estas muertes
con la docilidad de
las parvas. El heno
es como los cuerpos.
Vulnerable, frágil,
sometido a todo
tipo de caprichos.


CAMINOS RURALES

Estos caminos rurales,
poblados de guijarros,
sólo nos dejan inquietud.
Abundan ciertos pájaros,
abundan árboles retorcidos;
inesperadamente, aparece
una cafetera herrumbrada,
una foto vieja, color sepia,
cortada.

Mi pequeño portafolio
alberga una novela,
un periódico, tarjetas
con direcciones. Pero
estos caminos, cuando
uno los transita, dejan
una pregunta por el sentido.
Porque aquí no hay sentido.
Sólo suma de indicios
y objetos. Y algo que
alcanzo a entender

que se muestra satisfactorio:
el devenir, porque él sabe
que no tiene límites

LOS OBJETOS

Mi pariente es como
Las lápidas del cementerio.
Inexpresivo a veces,
y otras muy elocuente.
Balbucea, o su voz
irrumpe como un graznido,
para revisar su vida,
para olvidarla.

Va zigzagueando entre
el sentido de hablar,
y de no hablar. Entre
mirar fijo a la cafetera
o su cocina de hierro
rural.

No lo quiero incomodar,
pero le pregunto, ¿Qué
espera? Poca cosa,
me dice. Pero los objetos
me hablan. Con su lenguaje.
No son impasibles.
Nos condicionan.


FERNANDO KOFMAN nació en Posadas, Misiones, en 1947. Dirigió la revista “Sátura” en los ’80. Y la revista de filosofía y poesía, “FrankBaires” entre 2005/07. Poeta y ensayista. Algunos de sus títulos: Caída de la Catedral, De Bell a Campana, Mi primer ratón, Zarza remueve, publicado en Inglaterra, en Arc Publications. Sus últimos dos títulos: Le pregunté a mi sombra, 2023, y Acabo de dejar este cementerio, 2025,  



























                                          

lunes, 22 de septiembre de 2025

Santiago Espel: Poemas de Handicap, a salto de mata

 

Santiago Espel

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  


Y que mis cenizas vayan al agua, dulce o salada.
Nada, nada más me importa; y menos tu billetera.

La carne se dora en el fuego; y el vino en la boca.
Primero risa. Chismes, encono, y chisporroteos.

La palabra disco encierra un círculo: cero, la forma
misma en la que el parásito se nutre de sus liendres.

*

Ahora bien: puedo enumerar de a uno los crímenes
cometidos en estas baldosas; y señalar los cadáveres.

Esto que llamamos idilio, y no es más que el deseo
de doblegarnos. O la pasión secreta de los indignos.

Después de años de actuar, muñeco al fin, nudo al fin,
tiembla mi yo maniatado. Y gesticula, finge, y escribe.

*

Avisos clasificados: complejo escatológico de civilización.
Banquete y recepción de ruiseñores; y la elegía del perdón.

Tengo primera fila. Papel picado. Un revólver de plástico.

Me siento en la penumbra de un teatro. Se levanta el telón.
Hay unos cachivaches que cantan y se ríen; pero es cierto.

Subo al escenario de un salto. Me detienen, y me esposan.

*

Vea: yo también me corté una oreja: no por una puta,
pero sí para ponerme a salvo de su magnético silbido.

*

Antes, la anfeta se usaba para estudiar; ahora para matar.

*

Piazzolla y Mulligan: cumbre que trae a mi padre muerto.
Las luces de mi casa: bajas y amarillas como luciérnagas.

En el bar: el amor tiene que ser más firme que el dolor.
Un mismo animal de carga con dos esbeltas cabezas.

Ese que era yo, casi un predicador, entre las miserias del 
perdón y el escándalo de la prepotencia; pero un cobarde.

*

En la calle un despojo que alguna vez fue un hombre. 
La ciudad lo abriga en su desamparo; luego desinfecta.

Prohibir los circos, para montar este burdo espectáculo.
Un gesto obsceno y meditado por los mismos actores.

*

Llevo mi corazón al médico; y me muestra el suyo, roto.

*

Lo prescribe la ley, lo unge la moral, y lo ejecuta el instinto.
Lo que está en ciernes ya tiene propietario: el erario público.

*

En el rulo de la cáscara de naranja, el cero; pelusa, ombligo.
Ni Humpty Dumpty ni Gregor Samsa; una uva con chaleco.

*

No siempre el río devuelve el cuerpo de los ahogados…;
y menos sus datos. Nuestro río es una lápida sin nombre.

*

Mi vecina espera al mesías. Otro vecino espera a su novia.
Y el de la esquina espera al repartidor de pizza. Esperan.

Ellos esperan. Yo no espero a nadie. Ni nadie me espera.
Pero me mantengo anhelante a la espera de mis vecinos.

Mi vecina espera al mesías, pero llega su novio; barbudo.
Yo no espero a nadie. Pero llega el repartidor de pizzas.

*

Ahora es de noche y la lámpara se apaga sobre el libro,
como una mariposa nocturna y desfalleciente, moribunda.

El libro es un residuo del día, un halo de luz palpitante.

Mi mano alcanza tu orilla húmeda; tus límites del sueño.
Mañana despertaremos sin cordón; tenues en el desvelo.


*

Mis camisas del trabajo cuelgan en fila secándose al sol.
Los brazos laxos y vacíos flamean, saludan; sin puños.

La espalda encorvada por el viento; los broches grilletes.
Las gotas sobre las baldosas escriben el morse del lunes.

*

Secas, de noche, parecen fantasmas de un museo de cera.
Se destiñen bajo la luna; y sufren las poluciones del rocío.

*

Mediante una cobarde emboscada, detuvieron a la locura.
Le sacaron uñas y dientes. Y le extendieron una solicitud.

Le dieron con manguera y fármacos de última generación.

La encerraron en el patio; sin la compañía de los pájaros.
Por último, la despojaron de sus bienes; también de la risa.

*

No cicatrizan los muertos; se los apila de noche en un cajón
de mudanzas. Propios y ajenos, enteros. Nos dan consuelo.

Los muertos traspasan la aduana de la noche sin permiso.
Se van como llegaron; como músicos después de un ensayo.

Un anillo de alcanfor en el pecho menudea esa contabilidad.
Un proverbio latino nos pone en evidencia; y las cien ovejas.

*

La asepsia de la carnicería; y la mala conciencia del carnicero.
Los ganchos cuelgan de los rieles como signos de pregunta.

*

Ahora bien: no sólo en Dinamarca el pescado; también acá.

*

¿Qué pensarán mis hijos de este padre que recuenta sílabas
en el aire, que toma su sopa en la cocina? ¿Qué dirán, señor?

*

En el hospital, espero el alta como si se tratase de un indulto.
Luego del suplicio dodecafónico del resonador magnético.

*

En casa, libero la mariposa del miedo bajo el sol de la terraza.

*

Es cierto que llevé a mis hijos de la mano a la orilla del mar.
En ese corto ida y vuelta quedó la enseñanza del horizonte.

Y en el respetuoso silencio del paso, la libertad de la mirada.
Si hago un esfuerzo, todavía vamos; y de la mano volvemos.


Santiago Espel, nació en la Ciudad de Buenos Aires, Argentina, en 1960. Publicó en poesía rapé, 1988 (Faja de Honor de la S.A.D.E); Pavesas & Muelles, 1990; Misas en Harlem, 1993 (1er Premio de Poesía Nacional Ramón Plaza); Cantos Bizarros, 1998; La clari¬dad meridiana, 2001; La víspera sí, 2002; Isoca, 2004; Vulgata, 2006; 100 haikus, 2008, Cuaderno acústico, 2010; La penitencia, 2012; Notas sobre poesía, 2013; Mesa de entradas, 2015; Breviario exótico de accidentes poéticos, 2016, Photo Carné 2018, y El Pan de la rabia & El Vals, 2019, Su señoría, 2020,  Nuevas notas sobre poesía, 2021, Esto que a secas llamamos Patria, 2023, y Hándicap, 2025.
En 1995 publicó la novela La Santa Mugre o El País de Cucaña, en Grupo Editor Latinoamericano.
Su poesía fue traducida al inglés, alemán y portugués. Tradujo a Philip Larkin, Paul Blackburn, Kenneth Patchen, Patrick Kavanagh, Alice Oswald, Robert Graves, John Ashbery, Patti Smith, Don Parterson, Peter Hammill, Gary Snyder, Mario Quintana, Wilson Bueno y Mario de Sà Carneiro, entre otros. 
Coordina talleres de escritura en Vicente López, lugar donde reside.
Su poesía fue musicalizada, documentalizada, y puesta en escena teatral y artística en más de una ocasión.
Es editor del sello de poesía, narrativa y ensayo, La Carta de Oliver, desde 1990, en el que lleva editados de manera independiente alrededor de 100 títulos.



















 

domingo, 21 de septiembre de 2025

Yo quisiera la delicia (Christian Ide Hintze, Austria)

Berks Bards Bardfest 2014 with Craig Czury

Horacio Verzi: Presentación, Maldonado, Uruguay

 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           Escritor, periodista y docente,  es licenciado en Lengua y Literatura hispánica. Fundó y dirigió la revista cultural Graffiti (Montevideo, 1989-1999). Fue editor y corresponsal para zonas en conflicto por la hoy desaparecida ANN de Nicaragua, y de los diarios mexicanos El día y La jornada (1984-1987). Trabajó como investigador en el Centro de Investigaciones Literarias de Casa de las Américas (1981-1984). En docencia ejerció como profesor de teoría gramatical, literatura universal y teoría literaria en el Centro Regional de Profesores del Este (CERP), con asiento en Maldonado (1998-2013).                                                                                                                                                                                                         Su obra ha recibido varias distinciones: Primer Premio de Narrativa del Certamen Anual Latinoamericano de EDUCA, (1983, Costa Rica) por la novela El mismo invisible pecho del cielo. Los caballos lunares integró la terna finalista del Premio Bartolomé Hidalgo (Montevideo, 1993) y Toda la muerte recibió una mención del Ministerio de Educación y Cultura  (Uruguay,1999). Asimismo fue distinguido con el  Premio Iberoamericano de Cuento Julio Cortázar (Cuba, 2004 ) por Reliquia Familiar. En 2013 obtuvo  el Premio Nacional de Literatura (Ministerio de Educación y Cultura (Uruguay) por la novela El infinito es solo una forma de hablar.

martes, 16 de septiembre de 2025

Kenneth Rexroth: LOS POEMAS DE AMOR DE MARICHIKO

 

Kenneth Rexroth

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                


Para Marichiko /Kenneth Rexroth //Para Kenneth Rexroth/Marichiko


III

Oh la angustia de estos encuentros secretos 
en la profundidad de la noche,
espero con el shoji abierto.
Vienes tarde, y veo tu sombra
moverse a través del follaje
en el fondo del jardín.
Nos abrazamos – ocultos de mi familia.
Lloro con el rostro entre mis manos.
Mis mangas están húmedas.
Hacemos el amor, e inesperadamente
la guardia de incendios se acerca
con faroles y golpeando sus claves de madera.
Qué crueles
aparecer en un momento así.
Alterada por su aparición,
balbuceo sinsentidos
y no puedo dejar de hablar
palabras inconexas.

   
X

La escarcha cubre los juncos del estero.
Una fina bruma sopla entre ellos
y hace crujir las largas hojas.
Mi corazón rebosante palpita de dicha.


XI

Los uguisu cantan en los árboles florecidos.
Las ranas cantan en los verdes juncos.
En todas partes el mismo llamado
de un ser a otro.
Nubes sombrías flotan en el vacío.
Botes pesqueros flotan en la corriente.
Las velas los impulsan hacia afuera.
Pero las cuerdas, como antaño tejidas
con el cabello de sus mujeres,
los tiran hacia atrás
sobre su reflejo en la verde profundidad,
a los puertos del amor.


XII

Ven a mí, como vienes 
suavemente al lecho de rosas de las ascuas
de mi hogar,
resplandeciente a través del bosque 
que se encamina a    la noche.


XIV

Sobre los puentes
y en las márgenes
del Río Kamo, multitudes
contemplan al personaje de “el Grande”
estallar en un fuego rojo en la montaña
y finalmente extinguirse.
Tu brazo me rodea,
ardo de pasión.
De pronto comprendo – 
que es con la vida que estoy ardiendo.
Estas manos arden,
tu brazo que me rodea arde,
mira a los otros,
todos alrededor nuestro en la muchedumbre, miles,
todos están ardiendo –
volviéndose brasas y luego oscuridad.
Estoy feliz.
Nada mío está ardiendo.


XVI

Abrasada de amor, la cigarra 
canta. Silenciosa como la luciérnaga,
mi carne se consume por amor.


XVII

Durmamos juntos aquí esta noche.
Mañana ¿quién sabe dónde dormiremos?
Tal vez mañana yaceremos en los campos,
con nuestras cabezas sobre las rocas.


XIX

Paso el día inquieta, soñando
despierta contigo. La dicha me serena
cuando al atardecer oigo 
las campanas vespertinas sonar de un templo a otro.


XXI

La luna llena de primavera
se alza desde el Vacío
haciendo a un lado la red de estrellas, 
una esfera de cristal puro
sobre terciopelo pálido, engarzada con gemas.


XXII

Esta primavera, Mercurio
está más alejado del sol y
arde, un rayo de luz
en el resplandor del alba,
sobre las incontables 
arenas y olas del 
océano infinito.


      XXIII

Desearía poder ser
Kannon de las once cabezas
para besarte, Kannon
de los mil brazos,
para estrecharte por siempre.


XXVIII

La primavera llegó temprano este año.
Laureles, ciruelos, duraznos,
almendros, mimosas,
todos florecen a la vez.
Bajo la luna, la noche huele como tu cuerpo.

(Versiones Patricia Ogan Rivadavia)

Kenneth Rexroth (South Bend, Indiana, 1905-Montecito, California 1982) Poeta, ensayista, traductor, dramaturgo, crítico literario y social. Figura esencial del Renacimiento Poético de San Francisco y difusor de las nuevas corrientes poéticas, entre ellas la de los Beats. LOS POEMAS DE AMOR DE MARICHIKO, originalmente adjudicados a una inexistente poeta japonesa son de su creación. Lo que lo habría divertido cuando la academia comenzó a preguntarse  quién era esta autora desconocida para la crítica occidental. 


       




Presentación: Moisés, Espel, Kofman

 


jueves, 11 de septiembre de 2025

Álvaro Ojeda: Breves

 

Álvaro Ojeda
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      



Aquí calló la cruz

un viernes santo

y cayó de su altura

su cordero

de floja convicción

de sucederse 

se desgajó de un soplo

no se hizo cielo



La piedad descansó

contra otros muros

orinados de sol

como si el oro liquido fuera

su disnea

y soplo la cuaresma

un soliloquio

por la carnal resurrección

del hombre


*


El mar después murió

también

espumoso rectángulo volcado

al propio mar

como si el cielo fuera

prestigioso

y el mar

también

piedad


*


Se agradece tu nombre

y por él agradezco

el mío

y por el mío el tuyo

que no sé nombrar

aunque supuse hacerlo

quedamente

como se alienta un pabilo

cada noche


*


En la belleza el puño

y en el puño el deseo

la flor del barrio

la naciente claridad

el brillo

el oro cuesta más

nutria de ocaso


*


Aquí en el sur

lentos ojos cruciales

dan a Jerusalén brío

y misterio

pero es la piedra su despojo

y en el despojo

el brío y el misterio

son enunciados

grumos

bisbiseos


*


Nacido bajo augusto

muerto bajo tiberio

pañales

carpintería

funeral

piedra de luz

renovación de la esperanza

por convicción

necesidad

acaso

alegría

nacido bajo augusto

muerto bajo tiberio


*


Bajo tiberio en capri

murió como un rescoldo gritón

y fue gracioso

a los oídos del imperio

no llegó nada

una turbamulta de vocecitas 

grises

después murió tiberio

en capri

lo ahogó un esclavo


*


Yo no sé de diamelas

ni de jacintos sé

ni de amapolas

ni de higueras resecas

ni de piaras de cerdos

imantadas por el vacío

sé del vacío y sé de diamelas

y de jacintos

y de amapolas

y de higueras resecas 

y no vivo no puedo no contigo



Álvaro Ojeda (Montevideo, 1958) Poeta, narrador, periodista y letrista.

                                                                                                                                                                                                       


                                                                                                                                          

miércoles, 10 de septiembre de 2025

Edson Cruz: poemas de ‘Sambaqui’

 
Edson Cruz
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                 


NIEBLA

tanta abundancia de imágenes
visiones guardadas
caleidoscopio mutante

fotografía
cinematógrafo
cine
televisión
holografía
computadoras

tantas intenciones proyectadas
y continuamos tanteando
redundancias

volvamos al braille
pues la ceguera
en vértigo
se escabulle



EPIFANÍA

un girasol ilumina
el silencio

de las cosas sin voz
de los seres sin tiempo

de todo lo que nunca
vino a ser



CAGE 4’33’’

el sonido es ola
los cuerpos vibran
las vibraciones exhalan

los oídos captan
el cerebro interpreta
el corazón calla

la audición fue la última
la consciencia vino antes
las emociones antes todavía

el átomo es la partícula
en otras longitudes de onda
danza en nuestra retina

no hay sonido sin pausa
el fin es el silencio
la máxima
que nos extingue



ENCASTRES

el animal vegeta
hecho planta

la planta se anima
al oír música

la música rellena
el silencio de los seres

el silencio distingue
el ser solitario

el ser acaricia
el todo cuando canta

el todo permea
todo a su modo



* Todas las piezas pertenecen a Edson Cruz: Sambaqui, Crisálida, Belo Horizonte, 2011.

** Versiones: Demian Paredes, Buenos Aires, 2025.

Edson Cruz (1959) es poeta y editor del sitio web Musa Rara (www.musarara.com.br). Entre sus libros se encuentran Sortilégio (2007), Ilhéu (2013), la antología poética O canto verde das maritacas (2016) y Trabucada (2019), volumen infantojuvenil para todas las edades, además de Pandemônio (2020), escrito durante el aislamiento provocado por la pandemia de COVID-19, y Negrura (2022), donde se aprecian reflexiones sobre la identidad negra y el racismo.
Otros poemas del autor, inéditos, fueron traducidos también por Demian Paredes y publicados en este blog, en 2020: https://alpialdelapalabra.blogspot.com/2020/05/edson-cruz-poemas.html