Hadaa Sendoo |
EL VIENTO
El viento llega desnudo
y desnudo se aleja.
Cuando nacimos
sólo existía el viento,
cuando morimos
sólo viento habrá.
En mi sueño
con suavidad acariciaste mi cabello seco
fuiste avanzando a través de la desesperada marca
de la piedra del límite nacional.
Pasas ausente sobre la tierra
besando el sereno cielo
rugiendo a la viva miseria.
A donde irá la fragancia del viento
de donde la recompensa del viento vendrá.
Ignoramos todo acerca
del compasivo viento
del viento que llora
del viento que vaga
del canto del viento.
ESTEPA DE LA NOCHE
La luna
en el cubo de leche
con la bendición de la madre
cae dulcemente dormida.
Plena la refleja la estepa
en la chispeante leche
tal como mis nostálgicos sueños.
RAÍZ
Estoy vivo
y puedo ver la raíz de los ríos,
la raíz de la hierba,
La raíz del cielo,
la raíz de rocas
la raíz de la poesía.
Cuando desaparezca,
soñaré la poesía de la raíz,
las rocas de la raíz
el cielo de la raíz,
la hierba de la raíz
los ríos de la raíz.
LA PAZ
Bajo el cielo latinoamericano
por sus brazos azul-mar
fui tocado por las hermosas piedras de sol.
Mi deprimida alma parecía haber sido atraída
dentro de esta misteriosa piedra
como si hubiera visto nuestro carácter tan antiguo
pero olvidado por la posteridad.
Ví tantos árboles oscilando
como el pelo agraciado de las hermosas mujeres que amé.
Observé cantidad de fuentes como los ojos de la tierra que se duele.
Transmigró la piedra de sol
permitiéndome entrar en un claro sueño fragmentado.
fui depositado cerca pero distante de mi ciudad natal.
mi barco navega a la deriva en la superficie azul mar del Océano Pacífico
durante este poético viaje pasé por la estela del calendario solar
de la raza azteca.
Parecía como si el Dios Sol me llamara por mi nombre.
Siguiendo la voz caminé por el largo pasillo del cristal de otoño
justo como caminar en el fresco Shang Du ,
una a una pasé a través de transparentes piedras-arco
fue como inclinar mi cuerpo contra la ciudad-puerta de Karakorum.
La marchitada rosa serena estallaba en mi corazón.
Inspirado por las piedras de sol mi encanto perdido volvió brillar.
Libremente vuelan los pájaros elevándose
en el vasto azul cielo sobre el golfo de México
La piedra de sol de la vida
es apenas un nostálgico poema
meciéndose entre la reverberación de las rocas.
NOCHE VIEJA
En este momento
cada uno volverá a casa
para encender lámparas de aceite
frente a la estatua de Buddha
En este momento
bebemos leche de yegua
para decir adiós al último día del año
y saludar a Tsagaan Sar *
En este momento, me pregunto
si los tiempos al revés pueden fluir,
si morirá el amor,
si los vagabundos sienten tristeza.
En este momento,
en la noche de la Noche Vieja
lámparas y velas de innumerables hogares
apenas son vistas por cualquier peatón
en las calles de Ulaanbaatar
traducción Lina Zerón
Tsagaan Sar: Festival de primavera en Mongolia.
ESCENA DE NIEVE
Una mañana
Copos de nieve danzan
Cayendo sobre mi rostro
En la calle, los árboles
El año nuevo vendrá
Frío el cielo nocturno del Norte
Las estrellas me miran
Edad cuarenta años
Pero entonces
Sangre como brillante rojo a tierra
Ahora soy anémico
Siempre para escribir un poema
Hasta el último día
Como Van Gogh
Para sembrar las semillas
De los tornasoles
A través
El mundo entero
MENSAJE
Cuando el crepúsculo caiga
Soy hijo del país
Llegada la obscuridad
Amo una estrella
Sumergida en felicidad
Quisiera que todo el mundo
¡Vea que no estoy solo!
RAĺCES
Viviente, veo
Raíces de ríos, raíces de hierba
Raíces de cielos, raíces de rocas
Raíces de poema
Muerto, sueño
Raíz de poema, raíz de roca
Raíz de cielo, raíz de hierba
Raíz de río.
Traducción José Muchnik
HADAA SENDOO (Ulan Bator, Mongolia, 1961). Poeta y traductor, es miembro de la Unión de Escritores de Mongolia. Sus poemas han sido traducidos a más de 30 idiomas. Es el creador del Almanaque Mundial de la Poesía 2006. Ha obtenido entre otros reconocimientos, el Premio de la Unión de Escritores de Mongolia y la medalla de Embajador Mundial de la Poesía 2009 en Canadá. Ha publicado ocho libros de poesía. Sus últimos tres volúmenes de poemas han sido publicados en Mongol, Inglés, Chino y Georgiano en 2010.